メルマガイドよくある質問サイトマップ

<TOEICリスニング・リーディング特効薬>

RSS
トップ > アート&カルチャー > 語学・言語学 > 英語 > <TOEICリスニング・リーディング特効薬>
最新号をメルマガでお届け

この記事の発行者<<前の記事次の記事>>最新の記事

【音声付】[特効薬!No.256] Newspapers Grow Leaner, Less Nourishing

発行日: 2008/8/28








>>> こんにちは、ダン上野Jr.です。


 いよいよ、締め切りです!



 ごく普通の平均的な日本人である私、ダン上野Jr.が、

 なぜ、TOEIC満点(990点)を取れたのか?


    …その答がこちらに(↓)
       



      ★ ダン上野Jr.のメールレクチャー

   ≪目指せ!TOEIC 150点アップ!≫ 

   先着250名様プレゼント・キャンペーンは
   
       いよいよ締め切りです!


            ↓ ↓ ↓
   
  
      http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form





━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>                No.256
   〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信)     8/28/2008
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ ついに当メルマガは、昨年に引き続き堂々の2連覇!
「メルマガ大賞2007」語学部門金賞(第1位)獲得!   発行部数:38,307
――――――――――――――――――――――――――――――――――

TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

日本初の本格的学習メルマガ、<TOEICリスニング・リーディング特効薬>

その No.256号 をお届けします。

                      ---------------------------------------
                        TOEICマスター(990点満点保持者)
                ダン上野Jr. プロフィール
                         http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
                       ---------------------------------------


 さっそく、私の音声レクチャーです(↓)

  http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky080828.mp3
 
 クリックしてお聴きください。


 今回のトピックは、

 【Newspapers Grow Leaner, Less Nourishing】
 〔事業縮小を迫られる米国の新聞業界〕。

 厳しい状況にあるアメリカの新聞業界に関するニュースストーリーです。


 この中には、“the incredible shrinking newspaper”縮みゆく新聞

 という言葉が出てきますが、今、全世界に起こっていることを

 象徴的に現している言葉ではないでしょうか。


 
 原油価格等の高騰を背景に、現在、世界の枠組みが大きく変わろうと

 しています。


 このパラダイム大転換時代に生き残れるのは、

 結局、「たくましい英語力」を身につけた人ではないでしょうか。


 ダン上野Jr.書き下ろしメールレクチャー

 「目指せ!TOEIC 150点アップ!」を差し上げる、 

 先着250名様プレゼント・キャンペーンは
   
 いよいよ締め切りです!
  
      http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form


 

 今日のコンテンツです(↓)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜  翻訳の問題 その2
5.編集後記    〜  公園ネコと永遠への思い




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound256/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Newspapers Grow Leaner, Less Nourishing 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
事業縮小を迫られる米国の新聞業界
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
We've told you
以前にもお伝えしました

that American newspapers are in dire straits. 
米国の新聞が窮地に陥っていると。


More and more readers are canceling their subscriptions
ますます多くの読者が定期購読をやめています

as they realize 
気づくにつれて

they're getting most of their news, entertainment, and sports 
information
彼らがニュース、娯楽、スポーツ情報の大部分を手に入れていることに

from broadcast stations 
放送局から

and their computers and personal handheld devices.  
そしてパソコンや個人の携帯機器から。


As a result, 
その結果、

even old, reliable advertisers 
昔からの頼りになる広告主でさえ

like department stores
百貨店のような 

are buying fewer or smaller newspaper ads.  
新聞広告の購入を減らしたりあるいは小さいものにしています。


Fewer readers and less revenue have created a financial free-fall 
読者の減少と収益の低下は急速な経営悪化を引き起こしました

that newspapers are scrambling to address.       
それで新聞各紙が対応に追われています。


In just the past few weeks: 
このほんの数週間の間にも:

The Washington Post Company,
ワシントン・ポスト社は、 

which publishes the newspaper
同社は新聞を発行していますが 

that has been a virtual profit machine, 
実質上の収益マシンとなってきた(新聞を)、

reported its first operating loss in 37 years.
37年間ぶりの事業損失を発表しました。


Part of the hemorrhage went to buyout payments 
その損失の一部は早期退職金の支払いに充てたものです

to more than 200 Post staff members.
2百人超の同社の社員への。

 
That meant 200 fewer salaries 
それで200人分の給料が減ることになりました

the paper has to support. 
同社が払わねばならない。


The editor of the Chicago Tribune quit 
シカゴ・トリビューン紙の編集長は辞職しました

rather than comply with the publisher's order 
社命に従うかわりに

to cut 14 percent of the paper's news employees 
同紙の報道スタッフの14パーセントを解雇せよという

and shrink the space devoted to news, 
そして報道面を縮小せよという、

also by 14 percent. 
同様に14パーセント。


Six in ten U.S. newspapers reported
米国の新聞社の10社に6社が発表しました

that they have reduced 
減らしたと

the number of journalists
記者数を

in their employ
雇用関係にある 

in the past three years. 
過去3年間に。


Nearly two-thirds have cut back on foreign news coverage
3分の2近くが海外ニュース報道を削減しました

because it's so costly. 
非常に費用がかさむために。


Both newspapers and magazines, 
新聞も雑誌も、

once fat with ads and meaty in content, 
かつては広告満載で記事も豊富でしたが、

are looking thinner by the week. 
週ごとに薄くなっているように見えます。


Many editors insist 
多くの編集者は主張します

that their trimmer, graphically bolder papers 
無駄を省き、図表を用いて分かりやすくした彼らの紙面は

are easier to read and more appealing
読みやすく、より魅力的になっていると 

as younger reporters replace the old guard. 
若手の記者が古参に取って代わる中で。


New Web-savvy staffers are spreading the newspaper's brand 
インターネットに精通した新しいスタッフたちは新聞のブランドを広めて
います

by writing blogs and appearing as TV commentators. 
ブログを書いたりテレビ解説者として出演したりして。


That's little comfort 
これもほとんど慰めにはなりません

for reporters who are losing jobs, 
失業している記者たちにとって、

editors who must close bureaus,
支局を閉鎖しなければならない編集者たちにとって、

or longtime readers 
あるいは長年の読者にとって

who are saddened 
悲しい思いをする

by the spectacle
成り行きを見て

of what one media critic called 
あるメディア評論家が呼んだ事態の

the incredible shrinking newspaper.
縮みゆく新聞と。


I'm Ted Landphair. (20 August 2008)



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→  http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound256/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/



>>> WARNING!  

このメルマガの音声は、Hop、Skip&Jumpのうちの Jump に当たります。
Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
「本物のリスニング力」はほとんど身に付きません。

英語の語順で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるためには、
「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に伸ばしたい
方は、ぜひスーパーエルマーを受講してみくてださい。   

 ・Hop,Skip&Jumpとは? ⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#hop     
 
    
                        ダン上野Jr.




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
    ⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp080828.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆Newspapers Grow Leaner, Less Nourishing 
lean =〈栄養の〉乏しい、収穫の少ない
nourishing = 栄養のある
*タイトルは、新聞業界が栄養不足でやせ衰えているということ。新聞業界
の不振によるリストラ、紙面のカットを表現している。

◆that American newspapers are in dire straits. 
in dire straits = 苦境に立って、大変困っている
*dire = 極度の  *strait = 苦境、困難

◆More and more readers are canceling their subscriptions
subscription = 定期購読契約

◆and their computers and personal handheld devices.  
handheld device = 携帯機器、携帯端末

◆even old, reliable advertisers 
reliable = 頼りがいがある、確かな
advertiser = 広告主

◆Fewer readers and less revenue have created a financial free-fall
revenue = 収入 
free-fall = 急落、暴落

◆that newspapers are scrambling to address.       
scramble to〜 = われ先に〜する、あわてて〜する
address = 取り組む、対処する

◆that has been a virtual profit machine, 
virtual = 事実上の、実質上の

◆reported its first operating loss in 37 years.
*reportedは The Washington Post Companyを主語とする述語動詞。
first 〜 in ・・・(年月) = ・・・ぶりの 〜
operating loss = 営業損失、事業損失

◆Part of the hemorrhage went to buyout payments 
hemorrhage = 流失、損失  *医学用語では「大出血」の意。
buyout payments = 早期退職金の支払い  *buyoutは「買取、買収」の意で、
企業合併などの話題でよく用いられる語であるが、ここで使われているよう
に「早期退職勧奨制度」の意味もある。つまりこの制度を使って200人余
が退職したということ。

◆the paper has to support. 
the paper = The Washington Post Company

◆rather than comply with the publisher's order 
*the publisherはシカゴ・トリビューン紙の親会社であるトリビューン社
(Tribune Co.)を指す。
comply with〜 =〈命令・要求などに〉応じる、従う

◆and shrink the space devoted to news, 
shrink = 縮小する
devoted to〜 = 〜を専門に取り扱っている

◆Nearly two-thirds have cut back on foreign news coverage
Nearly two-thirds = Nearly two-thirds of U.S. newspapers
cut back on〜 = 〜を削減する
coverage = 報道、取材(の範囲)

◆once fat with ads and meaty in content, 
fat with〜 = 〜の豊富な
meaty in〜 = 〜がたっぷりある
content = 中身、内容。ここでは記事の量を指す。

◆are looking thinner by the week. 
by the week = 週ごとに

◆that their trimmer, graphically bolder papers 
trim = ほっそりとした、引き締まった
graphically = いきいきと、グラフを用いて、図表を用いて
bold=(色・形などが)はっきりした、目立つ

◆as younger reporters replace the old guard. 
the old guard = 古い意見を持つ人たち、伝統を重んじる人々

◆New Web-savvy staffers are spreading the newspaper's brand 
-savvy = 〜に精通している、〜の知識を持った

◆That's little comfort 
little =(否定的に)ほとんど〜ない

◆who are saddened 
be saddened = 悲しむ

◆by the spectacle
spectacle = ありさま、光景 

◆the incredible shrinking newspaper.
incredible = 途方もない、並外れた
shrinking = 縮んでいく
*the incredible shrinking newspaperは、米国の小説・映画"The 
Incredible Shrinking Man"(邦題「縮みゆく人間」)のタイトルから来て
いる。米国メディア等では、急激で顕著な縮小を迫られている事業などに、
この小説・映画のタイトルを掛け合わせた表現が見られることがある。

--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.112)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。

中ほど、Six in ten U.S. newspapers reported で始まる文を取り上げてみ
ましょう。

まず、
Six in ten U.S. newspapers reported
「米国の新聞社の10社に6社が発表しました」ですね。これは問題ありませ
ん。発表した、というのですから当然「何を」発表したのかな? という疑
問が即座に思いつきますね。その答を期待しながら進みます。

すると
that they have reduced とあります。
that節の中で発表した内容を説明しようとしていることがわかりますね。
「彼ら(つまり新聞社)は減らした」と発表したのですね。今度は「減ら
した」という動詞から「何を」減らしたのか、を次に期待しながら進みま
しょう。

すると
the number of journalists となっています。
「記者数を」減らしたんですね。

次に
in their employ 
「雇用関係にある」と、journalists をさらに詳しく説明しています。新聞
社が雇っていた記者、ということですね。

最後に
in the past three years. とあります。
これはこの文全体を修飾する副詞句です。つまりこのことは「過去3年間に
おいて」起こったことなのですね。


このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
       〜 ためになるSIMウンチク 〜 【No.211】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu080828.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――

【今日のテーマ】 
    
       ● アグレッシブ・リスニング ●

        −「翻訳の問題」その2−
  


 「SIMうんちく」は、アグレッシブ・リスニングについて、

 さらに深く突っ込んだお話を展開しています。


 前回は、「翻訳の問題」についてご説明しました。

 ちょっと復習しましょう。


 まず前回の例文をご覧ください。

 ----------------------------------------------------------
 
      One in three U.S. children born in 2000 will

  become diabetic unless many more people start eating

  less and exercising more, a scientist with the Centers

   for Disease Control and Prevention warns.

 ----------------------------------------------------------



 これを日本の学校英語で習う「返り読み」式に翻訳すると、

 次のような訳になります。



 「より多くの人々が食べる量を減らし始めないかぎり、そして、

 より多くの運動をし始めないかぎり、2000年に生れたアメリカの

 子供の3人にひとりが糖尿病になります、と疾病対策予防センター

 のある科学者は警告します。」



 このような複雑な英文を瞬時に訳すことは、

 私たち日本人にとって、なかなか難しいですね。


 普通の日本人なら、このような英文を、文頭から文末まで

 行ったり来たりしながら、時間をかけて日本語に

 翻訳していくでしょう。


 翻訳の問題点は、まさにここにあります。

 「英語の語順」を、いったん「日本語の語順」に組み直して

 理解するわけですから、その分だけ無駄な時間がかかって

 しまう、というわけです。


 これが、日本人の英語ベタの最大の理由だ、

 ということでしたね。



 …前回は、ここまででした。

  今日は、この続きです。


 しかし、前記のような複雑な英文も、SIM同時通訳方式で読むと、

 まさに瞬時に内容を理解することが可能になります。


 どんなに複雑で構築的な英語も、センスグループごとに分解すれば、

 後戻りすることなくすっきりと把握できるからですね。


 では実際に、SIM同時通訳方式でこの英文を読んでみましょう。


---------------------------------------------------------------

 One in three U.S. children born in 2000 …
   2000年に生れたアメリカの子供の3人にひとりが

   will become diabetic …
     糖尿病になります

    unless many more people start eating less …
     より多くの人々が食べる量を減らし始めないかぎり

     and exercising more, …
       そして、より多くの運動を(し始めないかぎり、)

        a scientist with the Centers for Disease Control
       and Prevention warns.
         と、疾病対策予防センターの、ある科学者は警告
        します。

-----------------------------------------------------------------



 このように複雑な英文も、SIM同時通訳方式で

 センスグループに分解すると、文頭から文末まで

 英語の語順に沿って理解でき、決して文頭に戻る必要は

 ありません。


 読者はまた、センスグループごとに読むことで、

 水の流れに乗るように無理なく、英語の「意味の流れ」を

 つかんでいくことが可能になります。


  では、この英文の「意味の流れ」を日本語で書き出して

 みましょう。


 そうすると、とても面白いことがわかりますよ。

 
 そこに、英語の「論理性」というものが非常に色濃く

 現されてくるからです。


 「英語の論理性」とは何か?


 …それは、また来週、ご説明します。


 
        …お楽しみに! 


---------------------------------------------------------------------
   ● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ● 
        ⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/

   ※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------



ダン上野Jr.の学習相談室
 ------------------------

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

       おまかせください!英語の悩み。


 あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

 私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。

 もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/
   

※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、

  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば

  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ 編集後記 ■   − 公園ネコと永遠への思い −
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 私には、いろいろなお友達がいますが、何も人間ばかりとは

 限りません(…笑)


 公園に住むネコ君も私の友達で、ときどき仕事の行き帰りに

 かまってあげて(or かまってもらって)います。


 ノドをさするとゴロゴロと気持ちよさそうにするネコ君ですが、

 先日ふと「お前、何考えて生きてんの?」と問いかけてみました。


 もちろんネコ君は答えませんが、このような動物にも感情があり、

 喜怒哀楽があるのは確かなようです。 


 動物の中には、さらに知能の高いのもいて、

 たとえばチンパンジーは道具を使って食べ物を取ったり、

 イルカや鯨は仲間同士で互いに会話を交わすそうです。


 馬鹿にできないですねー。 …動物も。

 無駄な殺し合いをしない点では、かえって動物の方が

 人間より上等かもしれません。


 
 ところが、人間にあって動物にないものがあります。

 …それは、「永遠への思い」です。


 動物は、「死んだらどうなるんだろうか?」とか、

 「永遠の先はいったいどうなっているんだろうか?」

 なんてことは考えません。   


 聖書には、「神は人の心に永遠への思いを与えられた」
 
  と書いてありますが、このように「永遠を思う」のは

  人間だけなんですね。



  ところで、私たち人間は、大別すると2つの人生観を

 持っているのではないでしょうか。


 それは、「私の命は死んだら終わりだ」という人生観と、

 「私の命は死では終わらない」という人生観です。

 
 私たちは生活のために必死に努力して働いていますが、

 その先に何が待っているか? …このことをどう捉えるかで

 人生の喜びが違ってくるような気がします。
 

 


       He has made everything beautiful in its time. 

   He has also set eternity in the hearts of men; yet they 

   cannot fathom what God has done from beginning to end. 

                       Bible(Ecclesiastes 3:11)



  〔神のなさることは、すべて時にかなって美しい。神はまた、人の
    心に永遠への思いを与えられた。しかし、人は、神が行なわれる
    みわざを、初めから終わりまで見きわめることができない。
                          聖書 伝道者の書 3章11節〕




Bye for now.
Dan Ueno Jr.


               ◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
                  こちらへ       ⇒        dan★tokyo-sim.com
                            (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※本メールマガジン内音声リンクは配信60日後に削除します。
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
  ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://www.tokyo-sim.com/tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。

この記事の発行者<<前の記事次の記事>>最新の記事

 
  規約   
>> メルマ!の会報誌もお届けします

ブックマーク: はてなブックマークに追加del.icio.usに追加Buzzurlにブックマークニフティクリップに追加ライブドアクリップに追加Yahoo!ブックマークに登録My Yahoo!に追加Add to Google

この記事へのコメント


コメントを書く
コメントはありません。

このメルマガの最近の記事




おすすめキャンペーン

おすすめカードローンのご案内
オリックスVIPローンカードなら<<年率5.9%~15.0%、利用可能枠
最高500万円>>ゆとりのカードローンです。

←詳しくはこちら


おすすめメルマガ詰め合わせ円高の今がチャンス!?FXにレッツトライ!!マイルで上手にお小遣い稼ぎ♪

メルマ! ガ オブ ザ イヤー 受賞メルマガ2007年度の受賞メルマガ
2006年度の受賞メルマガ
2005年度の受賞メルマガ




melma! ご利用規約 │ メールマガジン発行規約 │ マスコミに関するお問い合わせ │ 会社概要 │ プライバシーポリシー
インターネット広告 サイバーエージェント