メルマガイドよくある質問サイトマップ

<TOEICリスニング・リーディング特効薬>

RSS
トップ > アート&カルチャー > 語学・言語学 > 英語 > <TOEICリスニング・リーディング特効薬>
最新号をメルマガでお届け

この記事の発行者<<前の記事次の記事>>最新の記事

【音声付】[特効薬!No.255] The Crack of the Bat's Not as Sweet a Sound for Kids

発行日: 2008/8/21








>>> こんにちは、ダン上野Jr.です。


 今日は皆さんに読者プレゼントがありますよ(笑↓)!



 私は名前こそダン上野Jr.ですが、これはペンネームであり、

 私自身は生粋の日本人です。


 それに、図抜けて頭が良いとか、小さい頃から英語漬けだった

 わけでもありません(笑)。

  
 そのような、ごく普通の平均的な日本人である私が、なぜ

 TOEIC満点(990点)を取れたのか?


 それはひとえに、私が「正しい学習法」に出会ったからです。
                        ~~~~~~~~~~~~~~

 ですから、あなたも「正しい学習法」に出会い、

 正しい学習法を積み重ねていけば 「TOEIC 150点UP」

 「リスニング満点」は夢ではありません。
       



     ★ ダン上野Jr.のメールレクチャー

  ≪目指せ!TOEIC 150点アップ!≫ を

     先着250名様にプレゼントします!


         <5回完結 無料>

       お申し込みはお早めに!


           ↓ ↓ ↓
   
  
     http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form





━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>                No.255
   〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信)     8/21/2008
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ ついに当メルマガは、昨年に引き続き堂々の2連覇!
「メルマガ大賞2007」語学部門金賞(第1位)獲得!   発行部数:38,304
――――――――――――――――――――――――――――――――――

TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

日本初の本格的学習メルマガ、<TOEICリスニング・リーディング特効薬>

その No.255号 をお届けします。

                      ---------------------------------------
                        TOEICマスター(990点満点保持者)
                ダン上野Jr. プロフィール
                         http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
                       ---------------------------------------



 さっそく、私の音声レクチャーです(↓)

  http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky080821.mp3
 
 クリックしてお聴きください。


 今回のトピックは、

【The Crack of the Bat's Not as Sweet a Sound for Kids】
〔野球離れの進む米国の子どもたち〕です。

 
  アメリカの子供たちの間で、野球離れが深刻になっています。


 …なぜでしょう?

 詳しくは、今日のトピックをお読みください。

 

 今日のコンテンツです(↓)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜  翻訳の問題
5.編集後記    〜  目に見えない金メダル




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound255/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
The Crack of the Bat's Not as Sweet a Sound for Kids 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
野球離れの進む米国の子どもたち
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
The game of baseball was the undisputed national pastime 
野球は紛れもない国民的娯楽でした

for more than a century, 
1世紀以上にわたって、

until American football overtook it 
アメリカン・フットボールがこれに取って代わるまで

as the nation's most popular and profitable sport.
米国で最も人気があり高収益のスポーツとして。


Top-level pro baseball teams still draw big crowds
トップレベルのプロ野球チームは依然として大観衆を集めます

and make millions of dollars a year. 
そして年に何百万ドルも稼ぎ出します。


And plenty of other professional, collegiate, and amateur teams
そして他のプロ、大学、アマチュアの多くのチームが 

still play the game.
依然としてプレーしています。


Yet many of the vacant spaces 
しかし空き地の多くは

that Americans call sandlots, 
米国人がサンドロットと呼ぶ、

where kids by the millions once brought 
そこにかつては何百万という子供達が持ち寄りました

their own wooden bats, leather gloves, and cowhide-covered balls - 
自前の木製バット、皮のグローブ、牛革製のボールを ――

and picked teams among themselves - 
そして自分たちでチームを作ったものでしたが ――

are eerily empty.  
不気味なほどに人影がありません。


And this worries those
そしてこのことは人々を悩ませます

who look to the future of the sport. 
野球の未来に目を向ける(人々を)。


They remember 
彼らは思い出します

when boys of all abilities 
様々な腕前の少年たちが

who played sandlot ball -
草野球をした(少年たちが)――

and most were boys - 
そしてたいていは少年でしたが――

remained fans and paying customers
ファンであり続け、有料で観戦する人たちであり続けた時代を

for life.
生涯にわたって。


Today's baseball is highly organized, 
現在の野球は高度に組織化されています、

focused on winning 
勝つことに重点が置かれており

rather than having fun, 
楽しむことよりむしろ、

and - some say - over-coached. 
そして―― 一部の人によると ―― 教えすぎです。


Only highly skilled players get much chance 
技能の高い選手だけが機会に恵まれます

to play.
試合に出る。


Ordinary kids have other playtime options, 
普通の子供は遊び時間を過ごす別の選択肢があります、

including sedentary video games. 
座りっぱなしのテレビゲームを含む。


And as housing developments have filled in the open spaces, 
そして住宅開発で空き地が埋まっていくにつれて、

there are fewer sandlots.  
サンドロットも減っています。


Major-league baseball is funding outreach programs 
大リーグは支援プログラムに資金を提供しています

to reintroduce the game 
野球を再び紹介するための(プログラムに)

to kids in the inner cities, 
スラム街の子供達に、

where basketball-
そこではバスケットボールが――

which is cheaper and faster - 
それはより安くて速いのですが――

is now the overwhelming game of choice. 
今や圧倒的によく選ばれるスポーツです。


Baseball's heavy recruiting 
野球選手の大量募集は

in Latin America and Asia 
中南米やアジアでの

has increased its international appeal 
野球の国際的な魅力を高めました

but done nothing
しかし何もしていません 

to bring small-town and rural American kids back 
米国の小さな街や地方に住む子供達を呼び戻すためには

to the sandlots.
サンドロットに。


One day, say the worriers, 
いつの日か、と懸念する人々は言います、

baseball's decreasing grassroots appeal 
野球の草の根レベルの魅力低下が

could hit the game where it hurts -
その痛いところを突きかねないと-

in the columns
項目において

marked attendance and profits.
入場者数と収益を示す。


I'm Ted Landphair. (13 August 2008)



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→  http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound255/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/



>>> WARNING!  

このメルマガの音声は、Hop、Skip&Jumpのうちの Jump に当たります。
Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
「本物のリスニング力」はほとんど身に付きません。

英語の語順で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるためには、
「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に伸ばしたい
方は、ぜひスーパーエルマーを受講してみくてださい。   

 ・Hop,Skip&Jumpとは? ⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#hop     
 
    
                        ダン上野Jr.




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
    ⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp080821.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆The Crack of the Bat's Not as Sweet a Sound for Kids 
= The Crack of the Bat is Not as Sweet a Sound for Kids
crack of the bat = 打球音  *英文タイトルの主旨は、「バットの打球音
は子供たちにはそれほど心地よい音ではない」ということ。

◆The game of baseball was the undisputed national pastime 
undisputed = 異議のない、明白な、誰もが認める
pastime = 娯楽

◆until American football overtook it 
overtake = 〜に勝る、〜をしのぐ、〜を追い越す

◆Top-level pro baseball teams still draw big crowds
draw crowds = 人を集める

◆And plenty of other professional, collegiate, and amateur teams
collegiate = 大学の

◆that Americans call sandlots, 
sandlot = 空き地  *主に子供達の遊び場として使われる空き地
(例 sandlot baseball =  草野球)。この文節冒頭のthatは前段のvacant 
spacesを先行詞とする関係代名詞。

◆their own wooden bats, leather gloves, and cowhide-covered balls - 
cowhide = 牛革

◆and picked teams among themselves - 
*空き地に集まった子供達の中で適当にチームを作ってゲームを行ったとい
うこと。

◆are eerily empty.  
eerily = 奇妙に、不気味に
*ここはセンテンス最初のmany of the vacant spacesを受ける述語動詞部分。

◆when boys of all abilities 
when = the time when
*when以降の関係副詞詞節は、先行詞the timeを省略しており、直前の動詞
rememberの目的語となっている。また、この関係副詞節はこのセンテンスの
文末まで続いている。
boys of all abilities =野球の腕前がピンからキリまでの少年たちという
こと。

◆who played sandlot ball -
sandlot ball = sandlot baseball(草野球)

◆and most were boys - 
most = most of them

◆remained fans and paying customers
*remainedはboys of all abilitiesを受ける述語動詞。
paying customer = 有料入場者

◆and - some say - over-coached. 
over- = 限度を超えて、過度に
*over-coachingは親や職場の上司、スポーツの指導者などが、子供や部下、
選手に過度の指導を行うこと。

◆including sedentary video games. 
sedentary = 座った姿勢の、座りっぱなしの、座りがちで体を動かさない

◆And as housing developments have filled in the open spaces, 
fill in〜 =(すき間、空所などを)埋める

◆Major-league baseball is funding outreach programs 
Major-league baseball=(野球の)大リーグ、メジャーリーグ
outreach = 手を差し伸べること、奉仕、支援、広く働きかけること

◆to kids in the inner cities, 
inner city = 大都市の中心部。荒廃したスラム街を指すことが多い。

◆has increased its international appeal 
appeal = 人気、魅力

◆but done nothing
= but it has done nothing

◆baseball's decreasing grassroots appeal 
grassroots = 草の根の、草の根レベルの、一般民衆の、根本の
*野球が、普通の子供達が気軽に取り組めるスポーツでなくなっていること
を指している。

◆could hit the game where it hurts -
hit 〜 where it hurts = 〜の痛いところを突く 

◆in the columns
column =(帳簿などの)欄、項目

◆marked attendance and profits.
*入場者数と収益を示す欄に影響を与えるということ。

--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.112)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。

最後の方、Major-league baseball is funding outreach programs で始まる
文を取り上げてみましょう。

まず、
Major-league baseball is funding outreach programs
「大リーグは支援プログラムに資金を提供しています」ですね。これは問題
ありません。さて、この outreach programs とはどんなプログラムなので
しょうか。その説明を期待しながら次へ進みます。
と同時に「大リーグが資金を提供している」というこの文の骨格部分をしっ
かりと頭に保持しておいてくださいね。

すると
to reintroduce the game  とあります。
つまり「野球を再び紹介するための」プログラムなんですね。ここで当然疑
問となるのが「誰に」紹介するのかということですよね。それを期待しなが
ら進みます。

すると
to kids in the inner cities,  とあります。
「スラム街の子供達に」紹介するのですね。ああ、そういうプログラムなん
だな、ということがわかりました。でもこの文はまだ続きます。

where basketball- とあります。
関係副詞 where を使って inner cities を詳しく説明しようとしているよ
うです。「そこではバスケットボールが――」と言っていますね。まだ続き
そうです。

which is cheaper and faster -
今度は関係代名詞 which を使って basketball を説明していますね。
「それはより安くて速いのですが――」ということです。そういうバスケッ
トボールがどうだと言うんだろう? と次を期待します。

最後に
is now the overwhelming game of choice. 
「今や圧倒的によく選ばれるスポーツです。」ですね。
このように関係副詞や関係代名詞が出てきても戻る必要はありませんよ。
フレーズごとにきちんと意味を保持しながら読んでいけば、ああ、そういう
所に野球を紹介するプログラムに、大リーグは資金を提供しているんだな、
ということがこれを読み終わった時点でわかるわけですね。


このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
       〜 ためになるSIMウンチク 〜 【No.210】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu080821.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――

【今日のテーマ】 
    
       ● アグレッシブ・リスニング ●

         −「翻訳の問題」−
  


 「SIMうんちく」は、このことろ「アグレッシブ・リスニング」

 というテーマでお話しています。



 ちょっと前回の復習をしましょう。


 アグレッシブ・リスニングとは、
 
 英語を聞く時の態度として、ただ漫然と聞き流すような聞き方ではなく、

 積極的にいわば「攻撃的に」英語と向かい合う姿勢、でしたね。

 

 例文を見てみましょう。


 ------------------------------------------------------
 
   I want to go to see a movie next week.

  ------------------------------------------------------


 I want to go … という英語を聴いたら、すかさず

 「いったいどこに行きたいんだろう?」と

 積極的に期待(Anticipation)することが大切でしたね。



 「期待」があるからこそ、次に来る言葉に意識が集中します。


 そして、次の … to see a movie (映画を見に)を聴くことで

 その期待が満たされます。


 ただし、「期待」ができるためには前提条件がある、

 ということでした。


 それが「保持」(retention リテンション)です。

 「保持」がなければ「期待」することはできません。



 「保持」とは、I want to go … を聴いたときに、これを頭の中に

  しっかり記憶してから、続く言葉、to see a movie … next week.

  を聴く、ということでしたね。


 さらに、注意すべき点として、

 「聴き終わった後、頭の中で日本語の語順に組み替えて

 理解してはいけない」ということがありました。


 それでは事実上「返り読み」になってしまう、

 ということでしたね。


 あくまで「私は行きたい → 映画を見に → 来週」という風に、

 その都度、センスグループごとに英語の語順で保持し、

 そのまま一方通行で input するのが秘訣でした。



 …前回はここまででした。

 今日は、この続きです。


 今日から、アグレッシブ・リスニングについて、さらに深く

 突っ込んだお話を展開していきます。


 今回は、「翻訳の問題」についてご説明しましょう。

 「翻訳」こそ、英語上達の妨げになるということです。



 まず例文をご覧ください。

 ----------------------------------------------------------
 
      One in three U.S. children born in 2000 will

  become diabetic unless many more people start eating

  less and exercising more, a scientist with the Centers

   for Disease Control and Prevention warns.

 ----------------------------------------------------------



 これを日本の学校英語で習う「返り読み」式に翻訳すると、

 次のような訳になるでしょう。 



 「より多くの人々が食べる量を減らし始めないかぎり、そして、

 より多くの運動をし始めないかぎり、2000年に生れたアメリカの

 子供の3人にひとりが糖尿病になります、と疾病対策予防センター

 のある科学者は警告します。」


 この英文はワンセンテンスでありながら、日本語だと

 3つか4つの文章に分けられるような複雑な内容です。


 それが一文にまとめられているという英語特有の凝った表現に

 なっています。


 ですから、このような複雑な英文を瞬時に訳すことは、

 なかなか難しいと思います。


 通常は文頭から文末まで行ったり来たりしながら、

 時間をかけて日本語に翻訳していくでしょう。

 「返り読み」式の翻訳の問題点は、まさにここにあります。


 「英語の語順」を、いったん「日本語の語順」に組み直して

 理解するわけですから、その分だけ無駄な時間がかかって

 しまいます。


 日本人は、速く正確に英文を読むのが大変苦手ですが、

 それはこのような翻訳に象徴される「返り読み」式の

 英語理解が原因なのですね。


 …いかがでしょうか?

 私達、日本人が普段何気なくしている「翻訳」こそ、

 英語上達を妨げる元凶だったんですね。



   …この続きは、また来週。

 
        …お楽しみに! 


---------------------------------------------------------------------
   ● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ● 
        ⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/

   ※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------




ダン上野Jr.の学習相談室
 ------------------------

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

       おまかせください!英語の悩み。


 あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

 私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。

 もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/
   

※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、

  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば

  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ 編集後記 ■   − 目に見えない金メダル −
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 オリンピック、盛り上がってますねー(笑)

 04年アテネで日本は16個の金メダルを獲得しましたが、

 北京ではいったい何個になるのでしょう?
 

  今回、ちょっとメダルの歴史を調べてみました。

 すると、第一回のアテネ大会では、一位が銀で、二位が

 銅メダルだったのだそうです。 金メダルが採用されたのは、

 第二回のパリ大会からでした。


 しかし、この「金、銀、銅」という賞のあり方は秀逸ですね。

 これが「金、銀、銅」ではなく、単に「一位、二位、三位」

 だったらどうでしょう? これほどの盛り上がりは見られない

 んじゃないかと思います。
 

 それに、金と銀と銅では、使われている貴金属の価値が極端に

 違います。 ですから、どうしても私達は「金待望」になって

 しまいます。



 というわけで、私も今まで単純に「金」を待望していましたが、

 北島康介選手の金獲得の様子を見ていて、

 「同じ金でも違いがある!」ということを初めて感じました。


 アテネの金では「チョー気持ちイイ!」と、若者らしいノリで

 答えていた北島選手が、今回の金では涙に声を詰まらせながら

 「すいません。何もいえない…」と答えていたんです。


 私はこの様子を見て「チョー感動!」しました。

 なぜなら、アテネから後の北島選手の不調を知っていたからです。

 苦しみ抜いた末の金ですから、「金の重み」が全然違うのです。



 それからもうひとつ。「メダルの色」について…

 「僕には金色に見える」とは、銅メダルを獲得した谷亮子選手の

 ご主人の言葉ですが、子育てをしながら練習に励んだ末の銅は、

 谷選手ご夫妻にとっての「金メダル」だったんですね。

 
 このような言葉をきくと、選手たちの結果は様々であれ、

 人によっては怪我や病気というハンディを背負い、

  また色々な環境の中で苦闘した末の栄冠ですから、

 あちこちに「目に見えない金メダル」が、

 燦然と輝いているのかもしれません。

 
 


     So we fix our eyes not on what is seen, but on what is 

     unseen.  For what is seen is temporary, but what is unseen is 

     eternal.
                        Bible(2 Corinthians 4:18)



  〔私たちは、見えるものにではなく、見えないものにこそ目を留めます。
   見えるものは一時的であり、見えないものはいつまでも続くからです。
                         聖書 第2コリント 4章18節〕




Bye for now.
Dan Ueno Jr.



               ◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
                  こちらへ       ⇒        dan★tokyo-sim.com
                            (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://www.tokyo-sim.com/tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。

この記事の発行者<<前の記事次の記事>>最新の記事

 
  規約   
>> メルマ!の会報誌もお届けします

ブックマーク: はてなブックマークに追加del.icio.usに追加Buzzurlにブックマークニフティクリップに追加ライブドアクリップに追加Yahoo!ブックマークに登録My Yahoo!に追加Add to Google

この記事へのコメント


コメントを書く
コメントはありません。

このメルマガの最近の記事




おすすめキャンペーン

おすすめカードローンのご案内
オリックスVIPローンカードなら<<年率5.9%~15.0%、利用可能枠
最高500万円>>ゆとりのカードローンです。

←詳しくはこちら


おすすめメルマガ詰め合わせ円高の今がチャンス!?FXにレッツトライ!!マイルで上手にお小遣い稼ぎ♪

メルマ! ガ オブ ザ イヤー 受賞メルマガ2007年度の受賞メルマガ
2006年度の受賞メルマガ
2005年度の受賞メルマガ




melma! ご利用規約 │ メールマガジン発行規約 │ マスコミに関するお問い合わせ │ 会社概要 │ プライバシーポリシー
インターネット広告 サイバーエージェント