<TOEICリスニング・リーディング特効薬> |
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
>>> こんにちは、ダン上野Jr.です。
プレゼントの締切日が近づいています!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
『TOEIC満点続出の謎を解く!』は、
読んだだけでスコアが上がる人が続出!
↓ ↓ ↓
★『TOEIC満点続出の謎を解く!』
+ 体験レッスンCDを
250名限定プレゼント!
http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form
▲ お早めに! ▲
━┳━┏━┓┏━━ ┳ ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
┃ ┃★┃┣━━ ┃ ┃ ☆ リスニング・リーディング特効薬!
┻ ┗━┛┗━━ ┻ ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> No.231
〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信) 2/28/2008
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ ついに当メルマガは、昨年に引き続き堂々の2連覇!
「メルマガ大賞2007」語学部門金賞(第1位)獲得! 発行部数:37,584
――――――――――――――――――――――――――――――――――
TOEICマスター、ダン上野Jr.です。
日本初の本格的学習メルマガ、<TOEICリスニング・リーディング特効薬>
その No.231号 をお届けします。
---------------------------------------
TOEICマスター(990点満点保持者)
ダン上野Jr. プロフィール
http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
---------------------------------------
今日のトピックは、
【China Pledges Safe Olympic Food Supply】
〔中国、五輪大会の食の安全確保を約束〕です。
今回の毒ぎょうざ事件で、
中国にイエローカードがつきつけられました。
このような事件で私たち庶民が困るのは、
たとえばスーパーマーケットに行って買い物をしようにも
安い食材が軒並み消えている、ということです。
いかに多くを中国産に頼っていたか、ということなのでしょうね。
中国産が全部悪いわけではないのに、
一部の不心得者の存在により、中国の多くの業者が
そのとばっちりをくらっています。
もちろん私たちも困っています。
中国は国の威信を賭けて、この問題を早期に解決して欲しいものです。
いよいよ“凄い本”を締め切ります。
⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜 線的勉強法は第2外国語にも有利
5.編集後記 〜 春は必ずやってくる
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
< 同時通訳方式とは?> → http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
< 学習の仕方> → http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
China Pledges Safe Olympic Food Supply
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国、五輪大会の食の安全確保を約束
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
From farm to table,
農場から食卓まで、
authorities in Beijing say
北京市当局は言います
they are able to track the progress
生産過程を追跡することができると
of farm animals and crops
家畜や農作物の
aimed for human consumption.
食用を目的とした。
The Beijing Olympic organizing committee Thursday showed reporters
北京オリンピック組織委員会は木曜、報道陣に公開しました
an elaborate Internet-based supervision system
インターネットを使った精巧な監視システムを
that provides detailed information
詳細な情報を提供する
of food products
食品の
at every step of production.
あらゆる生産段階における。
Chinese authorities say
中国当局は言います
they will also set up mobile response teams
機動力のある対策班も立ち上げると
to react quickly
迅速に対応するために
if there are any problems.
何か問題があれば。
One worry is the possibility
1つ気がかりなのは可能性です
of banned chemicals
禁止化学物質の
in the Chinese meat supply,
中国の食肉供給における、
and the chance
そして可能性です
that athletes consuming such meat could be accused of doping.
こうした肉を食べた選手がドーピングで追及され得るという。
The New York Times quotes caterers
ニューヨークタイムズ紙は仕出し業者の言葉を引用します
working with the U.S. Olympic Committee
米国オリンピック委員会と連携する
as saying
述べたと
athletes eating such tainted food could test positive
こうした汚染食品を食べた選手は検査で陽性反応が出る可能性があると
for steroids.
ステロイドの。
The Times report says
NYタイムズ紙の記事は述べています
the U.S. Olympic Committee is shipping
米国オリンピック委員会は輸送する予定だと
11,000 kilograms of beef, chicken and pork
1万1千キログラムの牛肉、鶏肉、豚肉を
to China for the games.
中国へ、大会に向けて。
At Thursday's news conference, one journalist asked
木曜日の記者会見で、1人の記者が尋ねました
about the report.
この記事について。
Tang Yunhua, of Beijing's Food Safety Office, said
北京市食品安全局のTang Yunhua氏は言いました
athletes will not be allowed to bring their own food
選手が自前の食料を持ち込むことは認められないと
into the Olympic Village.
オリンピック村に。
She says Chinese authorities cannot guarantee
氏は言います、中国当局は保証できないと
the safety of outside food,
外部から持ち込まれた食品の安全性を、
and will not know
そしてわからないと
if it is up to the correct standards.
それが適正な(安全)基準を満たしているかどうか。
However, the Times report said
しかし、NYタイムズ紙の記事には書かれていました
most of that food
その食品の大半は
being brought by the Americans
米国人によって持ち込まれる
will be served
提供されると
at the U.S. Olympic athlete training center
米国オリンピック選手訓練センターで
at Beijing Normal University,
北京師範大学にある、
which lies outside the Olympic village.
同大学はオリンピック村の外にあります。
Kang Yi, food division chief
食品部門責任者のKang Yi氏は
for the Beijing Olympic organizing committee,
北京オリンピック組織委員会の、
called the U.S. team's reported plans "regrettable."
述べました、報道された米国チームの計画を「遺憾である」と。
She says the Chinese authorities have made a lot of preparations
氏は言います、中国当局は多くの準備をしてきたと
for the athletes of the world to get together.
世界のスポーツ選手が一堂に会するために。
"It is a pity," she said,
「残念なことです」と氏は述べました、
"if the U.S. team is not taking part
「米国チームが加わらないとすれば
in these preparations."
準備してきたこれらのことに」
Stephanie Ho, VOA News, Beijing. (21 February 2008)
■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound231/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。
■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/
■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/
>>> WARNING!
このメルマガの音声は、Hop、Skip&Jumpのうちの Jump に当たります。
Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
「本物のリスニング力」はほとんど身に付きません。
英語の語順で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるためには、
「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に伸ばしたい
方は、ぜひスーパーエルマーを受講してみくてださい。
・Hop,Skip&Jumpとは? ⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#hop
ダン上野Jr.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆China Pledges Safe Olympic Food Supply
pledge = 約束する、誓う
◆authorities in Beijing say
Beijing = 北京
authorities = (複数形で)当局、関係機関
◆of farm animals and crops
farm animal = 飼育用動物、家畜
◆aimed for human consumption.
human consumption = 食用
◆an elaborate Internet-based supervision system
elaborate = 複雑な、手の込んだ
◆they will also set up mobile response teams
mobile = 動きやすい、機動力のある
◆and the chance
the chanceはthe possibilityと並列する主格補語。
chance = 見込み、可能性
◆that athletes consuming such meat could be accused of doping.
consumingはathletesを修飾する形容詞用法の現在分詞。
be accused of〜 = 〜で訴えられる、〜で責任を追及される
◆The New York Times quotes caterers
quote (人)+as saying〜 = (人)が〜と発言したと引用する
caterer = 仕出し業者、(レストランの)支配人
◆athletes eating such tainted food could test positive
for steroids.
tainted food = 汚染された食物
test positive for〜 = 〜の検査で陽性となる
◆the U.S. Olympic Committee is shipping
*この現在進行形(is shipping)は、ここでは近い将来の予定を表す。
◆to China for the games.
the games = the Beijing Olympic Games
◆athletes will not be allowed to bring their own food
allow (人)+to〜 = (人)が〜することを認める、許す
◆the safety of outside food,
outside food = 外部の食品、持ち込み食料
◆if it is up to the correct standards.
be up to〜 = 〜に達している、〜に見合っている
◆being brought by the Americans
being broughtはthat foodを修飾する形容詞句。
◆called the U.S. team's reported plans "regrettable."
regrettable = 遺憾な、残念な
◆"if the U.S. team is not taking part
take part in〜 = 〜に参加する
--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.111)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。
2つ目、
The Beijing Olympic organizing committee Thursday showed reporters
で始まる文を取り上げてみましょう。
まず、
The Beijing Olympic organizing committee Thursday showed reporters
ですから
「北京オリンピック組織委員会は木曜、報道陣に見せました」ですね。まあ
この場合「公開した」と言ってもいいでしょう。「何を」公開したのでしょ
うか。この動詞の意味から次を期待しながら進みます。
すると
an elaborate Internet-based supervision system
とあります。つまり「インターネットを使った精巧な監視システムを」公開
したのですね。ここで文章が終わることも十分あり得るわけですが、この文
はまだ続くようです。
that provides detailed information
と、関係代名詞を使ってこの system についてさらに詳しく説明しています。
関係代名詞が出てきたからといって戻る必要はありませんよ。関係代名詞は
代名詞ですから代名詞として理解します。この場合は system が先行詞です
から system の代名詞 it と考えればいいわけですね。つまり it provides
detailed information 「それは詳細な情報を提供します」と理解します。
さて、「何の」詳細な情報なのでしょうか?
of food products
「食品の」詳細な情報を提供するというわけですね。
最後に
at every step of production.
とありますから、「あらゆる生産段階における」食品の詳細な情報を提供す
るシステム、というわけですね。
このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。
英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。
※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> → http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
〜 ためになるSIMウンチク 〜 【No.187】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【今日のテーマ】
● SIMの発音習得法 その9 ●
〜 線的勉強法は第2外国語にも有利 〜
新シリーズ「SIMの発音習得法」、今日はその9回目です。
さっそく前回の復習をしましょう。
前回は、「点的勉強法と線的勉強法」のお話でした。
「点的勉強法」というのは、勉強している個々の事柄が
ばらばらに散らばっている状態です。
これでは、獲得している知識が互いになんの関係もなく
ただ頭に詰めこまれていきます。
これが、「点的勉強法」です。
これに対して、「線的勉強法」というのは、
勉強している個々の事柄が、あるひとつの線の上で
連続していくような勉強法を言います。
たとえば、good-bye と Sydney というふたつの単語の場合、
「点的勉強法」では、これらの発音を何の関連性も持たせず
ただ別々に暗記します。
それに対して、「線的勉強法」は、これらの単語が
「音節リズムの法則」により、2拍のリズムであるという
共通点を確認しながら勉強する、ということでした。
「線的勉強法」をしていると、非常なメリットがあります。
それは「音節リズムの法則」という太い線の上で
発音を理解することができる、ということです。
もし学習の過程で、知らない発音が出てきたとしても、
音節の数で発音を推測しながら勉強を進めることができます。
ですから、勉強がスムーズに、かつ無限に発展するのです。
…前回のお話はここまで。
今日は、ここからです(↓)
さて、線的勉強法をしていると、第2外国語の習得にも
メリットがあります。
英語の発音とドイツ語の発音は、「音節リズムの法則」という
太い一本の線上に並んでいます。
ですから、英語の発音を「音節リズムの法則」で勉強した人は、
ドイツ語の発音も、日本語しか知らない人よりは容易に
身につけられるんですね。
同様に、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語など、
すべてのヨーロッパの言葉を、この同一線上で習得することが
できるのです。
具体的に例を挙げてみましょう。
例えば、土曜日はドイツ語で Samstag と言います。
これは「ザ・ム・ス・ター・ク」と5拍のように見えますが、
正しくは2拍で「ザムス・ターク」です。
フランス語では、samediで、これも2拍で「サム・ディ」と
発音します。
つまり、2拍に発音していれば、フランス人にわかるのです。
イタリア語では、sabatoで、「サ・バ・ト」と3拍のリズムで
ゆっくり、はっきり発音すればよいのです。
アクセントは最初のsa−にあります。
スペイン語では、el sabadoで、最初の定冠詞 elを日本語式に
「エ・ル」と2拍にならないように注意すれば、
全体を「エル・サ・バ・ド」と4拍に発音することができます。
アクセントはイタリア語と同じで、sabadoのsa−にあります。
このように、あらゆるヨーロッパの言語の発音は
同じ一本の延長線上に捉えることができます。
ですから、線的勉強法で学習を積み重ねていると、
第2外国語を勉強するときにも、極めて有利であることが
わかるでしょう。
…この続きはまた次回。
… お楽しみに!
---------------------------------------------------------------------
● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ●
⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/
※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------
ダン上野Jr.の学習相談室
------------------------
■ どうしても英語力が伸びない!
■ 効果的な学習法がわからない!
■ スーパーエルマー効果って本当?
>>> Leave it to me!
おまかせください!英語の悩み。
あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。
私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。
もちろん無料です。
http://www.tokyo-sim.com/sodan/
※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、
「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば
よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ 編集後記 ■ 〜 春は必ずやってくる
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
最近、外を歩いていると、梅の花をちらほら見かけます。
「そうか、春はもうすぐそこまで来ているんだなー!」と
うれしくなります。
毎年この季節になると思うことがあります。
それは、「春は必ずやってくる」ということです。
どんなに冬が長く厳しかろうとも、それでも毎年、
必ず春はやってきます。
朝の来ない夜がないように、春の来ない冬はないんです。
これと同じように、たとえ私たちの人生の歩みの中で
厳しい冬のような試練に見舞われたとしても、
それは永遠に続くものではありません。
試練は、いつか必ず終わるのです。
ですから、もし今、貴方が試練の中で苦しんでいるとしても
気を落とさないでください。
春の来ない冬がないように、
試練は必ず終わり、安らかな喜びの時が巡ってきます。
ところで、いったい何のために、私たちの人生には
試練が付いてまわるのでしょうか?
私たちの人生には楽しい出来事ばかりが起こるのではなく、
時として耐えがたいような、苦しく、悲しく、辛い体験が
もたらされます。
それはいったい、なぜ…?
これは私の答ですが、
試練とは、私たちがより大切なことに目が開かれ、
本当の意味で幸せになるための天の配剤ではないでしょうか。
確かに、私たちが何不自由ない生活をしている時、
私たちはなかなか自分の問題に気づきません。
うまくいっていれば、気づく必要もないのです。
ところが、私たちが試練の中で行き詰まったり、
孤独と悲しみの中で立ちすくむ時、はじめて私たちは
自分自身に直面して、自分の問題に目が開かれるのです。
そこにおいて、私たちは、かけがえのない人生の宝を
つかむことができるのではないでしょうか。
“God keeps his promise, and he will not allow you to
be tested beyond your power to remain firm, at the time
you are put to the test, he will give you the strength
to endure it, and so provide you with a way out.”
BIBLE(1 Corinthians 10:13)
〔神は真実な方ですから、あなたがたを耐えることの
できないような試練に会わせるようなことはなさい
ません。
むしろ、耐えることのできるように、試練とともに、
脱出の道も備えてくださいます。〕
Until next time.
Dan Ueno Jr.
★3月から下記の住所になります!
-----------------------------
お近くの方は、ぜひ遊びに来てください。
-------------------------------------
〒206-0033 東京都多摩市落合2−38−102
東京SIM外語研究所 ダン上野Jr.
Tel 042-355-3051
◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
こちらへ ⇒ dan★tokyo-sim.com
(メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所 教育企画室 tokyosim★tokyo-sim.com
(メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
ださい。代理解除は受け付けていません。
――――――――――――――――― http://www.tokyo-sim.com/tky/
免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
