ドイツ語で演説を読む |
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
┏━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ドイツ語で演説を読む 255号┃
┗━━━━━━━━┳━━━━━━┻━━━━━━━━━━━━┓
┃ Lesen wir die Reden des Pra"sidenten!┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
国際通貨基金が果たすべき役割について述べています。
---------------------< 今回のテクスト >---------------------
Wir mu"ssen mehr wissen u"ber das Geschehen auf den
Finanzma"rkten und daru"ber, wie es auf die reale
Wirtschaft einwirkt. Deshalb brauchen wir eine
unabha"ngige, kompetente Institution, die jenseits der
Grenzen des Nationalstaats zusta"ndig und verantwortlich
fu"r die Stabilita"t des internationalen Finanzsystems ist.
Ich denke, der Internationale Wa"hrungsfonds sollte vor
allem hier seine Aufgabe in der Welt des 21. Jahrhunderts
finden.
-------------------------< 表現 >---------------------------
Wir mu"ssen mehr wissen u"ber das Geschehen auf den
Finanzma"rkten und daru"ber, wie es auf die reale
Wirtschaft einwirkt.
daru"ber = u"ber + das「それ」ここでは直後のwieから後ろの部
分を受けています。
es = das Geschehen
auf A einwirken 「Aに影響を及ぼす」
Deshalb brauchen wir eine unabha"ngige, kompetente
Institution, die jenseits der Grenzen des Nationalstaats
zusta"ndig und verantwortlich fu"r die Stabilita"t des
internationalen Finanzsystems ist.
, die jenseits このdieは女性1格の関係代名詞。先行詞は言う
までもないですね。名詞はInstitutionしかありませんね。
jenseits 2格支配の前置詞です。
Nationalsttat 「国民国家」
Ich denke, der Internationale Wa"hrungsfonds sollte vor
allem hier seine Aufgabe in der Welt des 21. Jahrhunderts
finden.
Internationale Wa"hrungfonds 前にも出ましたね。「国際通貨基
金」です。国連の専門機関の一つで、中短期の国際金融機関とい
う位置づけです。世界経済の拡大均衡、加盟国の所得の上昇、雇
用の拡大を目標としていますが、基本的には為替相場安定を担当し
ています。
sollte < sollenの接続法2式。いわゆる非現実話法です。「(実
際はそうではないが)〜すべきだ」という意味です。
vor allem 何度も出てきていますね。「特に」
-------------------------< 大意 >---------------------------
私たちは、各国の金融市場で起きていることを、そして実際の経済
にその出来事がどのように影響を与えているか、もっと知らなけれ
ばなりません。ですから私たちは、国民国家の国境を越えて、国際
金融体制の安定を担当し、それに責任を持つ独立し、権限を有する
機関を必要としているのです。国際通貨基金が21世紀の世界で果た
すべき役割はここにある、と私は考えています。
---------------------< 次回のテクスト >---------------------
Privatwirtschaftliches Handeln pra"gt die Globalisierung
maBgeblich mit. Das ist wu"nschenswert und unverzichtbar.
Aber die Freiheit dazu bringt auch Verantwortung mit sich.
Sie darf nicht ohne Ru"cksicht auf das weltweite Gemeinwohl
genutzt werden. Deshalb ist es gut, dass die Internationale
Arbeitsorganisation grundlegende Normen fu"r faire
Arbeitsbedingungen formuliert. Wir brauchen auch
verbindliche internationale Abkommen, die zum Beispiel
Transparenz u"ber Einnahmen aus der O"lfo"rderung schaffen,
oder die den illegalen Holzeinschlag im Regenwald oder den
Handel mit Blutdiamanten stoppen. Ich freue mich, dass im
so genannten Global Compact schon jetzt 3.500 Unternehmen
freiwillig mit den Vereinten Nationen zusammenarbeiten, um
die Achtung der Menschenrechte, den Umweltschutz, die
Einhaltung von Arbeits- und Sozialstandards und den Kampf
gegen die Korruption voranzubringen. Wichtig ist auch der
Beitrag der Nichtregierungsorganisationen, die gemeinsam
mit den Medien, den Gewerkschaften und dem mu"ndigen
Verbraucher darauf achten, die Menschenrechte durchzusetzen
und die Globalisierung am Gedanken der Nachhaltigkeit
auszurichten. Ich kann alle nur ermutigen und bitten,
solche Initiativen zu unterstu"tzen.
次回も長いです。暑さにめげずに頑張りましょう。
------------------------------------------------------------
2008年8月21日発行
このメールマガジンの転載はお断りします。
登録解除は下のサイトで行なえます。
作成 伊東 章
web site:「ドイツ語で演説を読む」
http://page.freett.com/germtopnews/redenmag.html
めるまID:m00098238
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
