英字新聞をマスターするメルマガ。ビジネス英語の達人になり年収もUP。TOEIC対策にも最適。ウォールストリートジャーナルやニューヨークタイムズで英語学習。経済英語、金融英語、時事英語、貿易英語が満載
- 最新号:2008-09-26
- 発行周期:毎週金曜日
- 読んでる人:2628人
- 創刊日:2001-04-15
- Score!:88点
- コメント数 : 2
- メルマガID:35635
- バックナンバー:全て公開
- 発行者サイト:あり
- >> 月間ランキング
◆英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語〜BOJ Leaves Rate Unchanged at 0.5 Percent
発行日: 2007/6/15●新破産法が中国ビジネスに与える影響
6月19日(火)9:30〜12:30
http://www.kmjpn.com/bankruptcy.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語◆
〜お金をかけずにマスターする英語 総発行部数5872部
━━━━━━━━━━━━━━Vol.255(2007年6月8日号)━━━━━
こんにちは!「英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語」のマッキー
です!
昨日は「英文メールの書き方」というセミナーでした。 少人数制ということも
あり、おかげさまで、満席でした。
http://www.kmjpn.com/email.htm
そこで、コロンとセミコロンの使い分けについての質問が受講者から出ました。
colon:
semicolon;
意外な質問にうまく答えられずに、とりあえず、ちょうどそのときの例文に出
ていた言葉を使って、
the followingのあとは:(コロン)
as followsのあとは;(セミコロン)
とだけ答えておきました。もちろん、これ自体はあっています。
受講者が問題を解いている間にZaurusの電子辞書で調べました。 辞書では、
セミコロンはピリオドよりは軽く、カンマ、コロンよりは重い性質の句読点と
定義されていました。
この定義についても、質問した受講者に説明しておきましたが、これだけでは
自分自身がしっくりこなかったので、事務所に帰って本で調べました。
それで、コロンは大まかな説明の後に、詳細なことを述べるときに使うことが
分かりました。
つまり、「大まかな情報:詳細な情報」という関係なんです。しかもその典型的
な例がすごい!
16:20
わかりますか?
大まかな情報は16時、詳細にいえば、16時20分。なんか妙に納得しました。
ちなみに、今やビジネスのメールでは、セミコロンはほとんど使われません。
やっぱり、質問は最高の教師ですね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★おかげさまで順調に売れています!
『これだけある!お金をかけずにマスターするビジネス英語』
http://tinyurl.com/6zgup
雑誌、新聞などの取材はいつでも受け付けていますので、お気軽にご連絡く
ださいね。mail@kmjpn.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
それでは、今日も楽しくビジネス英語を学びましょう!
◆新しく登録された皆さま、ご登録ありがとうございます!バックナンバー
はこちらからどうぞ。http://www.kmjpn.com/Bizenglish.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★Step 1 Check Headline!★
まず、見出しから読みましょう。今回は、日銀の政策金利に関するニュースで
す。
★This Week in Headlines★
BOJ Leaves Rate Unchanged at 0.5 Percent
- NYTimes.com, June 15, 2007
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<キーワード>
★BOJ Bank of Japan、日本銀行
★rate 金利
●日本語訳<見出し風>
「日銀、利上げ見送り」
---------------------------------- ---------------------------------------
★Step 2 Read The News!★
BOJ Leaves Rate Unchanged at 0.5 Percent
- NYTimes.com, June 15, 2007
The Bank of Japan decided Friday to keep a benchmark interest rate
unchanged at 0.5 percent and the central bank's governor hinted that a rate
hike may come later than July.
-------------------------------------------------------------------------
★Step 3 Check Keyword & Grammar! ★
★benchmark 基準、ベンチマーク
★central bank 中央銀行、ここでは日銀のこと
★governor 総裁
★hike 上昇
---- ---------------------------------------------------------------------
<Reading & Grammar>
※英語を英語のまま理解すると、英字新聞が早く読めます。
サイトトランスレーションの要領で語順どおりに訳すとこうなります。
(1)The Bank of Japan decided / Friday / to keep a benchmark interest rate /
unchanged at 0.5 percent
日本銀行は決定した、金曜日に、基準金利を維持することを、0.5%から変えず
に
(2)and / the central bank's governor hinted / that a rate hike / may come later
than July.
そして、中央銀行の総裁は示唆した、利上げは、7月よりも後になるかもしれ
ないと
●このキーワードとグラマーを頭に入れて、もう一度、読んでみて下さい。
The Bank of Japan decided Friday to keep a benchmark interest rate
unchanged at 0.5 percent and the central bank's governor hinted that a rate
hike may come later than July.
-------------------------------------------------------------------------
★Step4 Check The Translation!★
次に、意訳した日本語訳を見てみましょう。
「日銀は15日、政策金利を0.5%に据え置き、現状維持することを決定した。
また日銀総裁は、利上げが7月以降になる可能性があることを示唆した。」
------------------------------------- -----------------------------------
★Step5 Read The News Again★
お分かりいただけましたか?それでは、最後に原文を見ていきましょう。
BOJ Leaves Rate Unchanged at 0.5 Percent
- NYTimes.com, June 15, 2007
The Bank of Japan decided Friday to keep a benchmark interest rate
unchanged at 0.5 percent and the central bank's governor hinted that a rate
hike may come later than July.
-------------------------------------------------------------------------
◆ミニ解説
日銀は金融政策決定会合で、政策金利の無担保コール翌日物の金利誘導目標を
0.5%に据え置くことを全員一致で決定しました。
確かに、マクロ的に見れば、日本国内の景気は順調で、米国の景気も堅調なよ
うです。
しかし、企業の倒産データなどを見ていると、中小企業の等差が増加している
ことが分かります。
どうも、いざなぎ景気をしのぐ長期好況期の恩恵は、必ずしも中小企業にまで
行き渡っていないのが現状のようです。
★ニュースのリンク
http://www.nytimes.com/aponline/business/AP-Japan-Central-Bank.html
これで今日のレッスンは終わりです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<6月、7月のセミナー>
●新破産法が中国ビジネスに与える影響
6月19日(火)9:30〜12:30
http://www.kmjpn.com/bankruptcy.htm
●債権回収の基礎講座
7月5日(木)13:30〜16:30
http://www.kmjpn.com/collection.htm
●英文契約の基礎講座(初級編)
7月11日(火)9:30〜16:30
http://www.kmjpn.com/econtractkm.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★編集後記
今日は、千葉商科大学の「中小企業リスクマネジメント講座」で講義をしてき
ました。
http://www.cuc.ac.jp/openkouza/2007/20070413_tokyoshoukoukihukouza.html
受講者は大学生に混じって社会人もいました。少人数でしたが、皆さん割と熱
心でした。
でも、市川というのは、意外に遠いですね。
■次回は6月29日発行予定です。※来週は多忙のためお休みします
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<相互紹介について>
このメルマガでは、相互紹介を募集しています!1,000部以上の発行部数のメ
ルマガをお持ちの方、相互紹介をしませんか?
メールをお待ちしています!
mail@kmjpn.com
このメルマガは、インタラクティブなメルマガを目指しています。皆さんの
意見を反映させていきたいと思いますので、メールお待ちしています!!
※いただいたメールには、返事を差し上げないこともありますのでご了承くだ
さい。
※解除はご自分でお願いします。ご自分で登録したメルマガサイトに行き、解
除してください。
────────────────────────────
発行元:ナレッジマネジメントジャパン株式会社 http://www.kmjpn.com
発行責任者:牧野和彦 mail@kmjpn.com
────────────────────────────
このメールマガジンは『まぐまぐ』『Melma!』『メルマガ天国』『カプライト』
『めろんぱん』『E-Magazine』の配信システムを利用しています。
────────────────────────────
無断転載を禁じます。
(C) Copyright 2001 Knowledge Management Japan Corporation
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- サッカー日本代表ネットワーク・メールマガジン
- 日本代表やJリーグを中心とした国内外のサッカー情報を 毎日お届けします。 WEB版日本代表ニュースを中心に編集します。
- ■□JAPAN ECONOMIC REPORT□■
- 日本経済の最前線で活躍する筆者が、理論ではなかなか学べない日本経済の現状や見通しを分かりやすく説明する無料メールマガジンです(日本経済が分かる!読者...
- NHKビジネス英語を120%利用
- NHKラジオ英語講座「入門ビジネス英語」および「実践ビジネス英語」を聴き、講師やネイティブアシスタントのおしゃべりの部分をディクテーションしてお届け...
- 懸賞情報たからぶね
- 懸賞情報を中心に配信
- 1年100万!FPも絶賛した節約の裏技大公開!
- 実は1年で100万円稼ぐよりも、100万円節約するほうが簡単です。多くのFPが絶賛した”普通に生活して節約できる”独自の節約裏技テクニックを読者様だ...
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/backnumber_article/melma_logo.gif)


