英語の構造を読むメルマガ |
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
スラッシュを入れてみましたか?答えはこちら
Nature/ eases/ journey/ back to one's true self
Couple/ helps/ people/ explore/ deeper levels
By ANGELA JEFFS
In 2002,/ James Heartland/ found/ himself /unexpectedly/ on Mount Shasta/ in northern California. There/ he/ fell/ into conversation/ with a young Japanese woman/ on a journey/ of her own.
"When/ I/ arrived/, I /didn't know/ what to do,"/ Reiko Kanno/ recalls/ in Zushi,/ Kanagawa Prefecture,/ where/ the couple/ married/ last year/ and/ now live./
"But/ I/ saw/ three men/ talking/ and/ went over/ to ask/ for advice./
One of them/ was/ James."/
日本語直訳:
「自然」「楽にする」「旅」「戻る」「本当の自分」
「夫婦」「助ける」「人々」「探検する」「深いレベル」
「2002年」「ジェームス・ハートランドは」「見つけた」「彼自身を」「予期しないで」「シャスタ山で」「カルフォルニア州北部」
「そこで」「彼は」「落ちた」「会話に」「若い日本人女性と」「旅の上」「彼女自身の」
「時」「私が」「着いた」「私は」「知らなかった」「する事」「レイコ・カノウは」「思い出す」「逗子で」「神奈川県」
「場所」「夫婦が」「結婚した」「去年」「そして」「今住む」
「しかし」「私は」「見た」「3人の男性を」「話している」「そして」「向かった」「質問する為」「助言を」
「彼らの一人は」「でした」「ジェームス」
こちらは記事の冒頭部分です。
どうですか?キチンと日本語訳をせず、頭から読んでいっても、何となく、「運命の出会い」の話かなぁ?と予測できましたか?
副詞が文頭にきたり、記事独特の、目的語が文頭にきたりという表現がありますし、幾つか構文、熟語も混ざっています。
上手く構造が読めなかった方は、英語の構造を読むブログの解説を参考にして下さい。
http://sakuraenglish.blog.shinobi.jp/Entry/4/
色々文法事項はありますが、「誰が」「どのように」「どうした」「何を」「どこで」「いつ」を意識しながら英文を読むようにすると、頭から読んでもしっかり概略がつかめるようになります。
要点を掴みながらの構造読みは、リスニングやスピーキング、ライティングにも役立ちますから、クセ付けるよう頑張ってくださいね。
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
