ネイティブの発音は連続的に変化する音のストリームです。発音し易い、覚え易いストリーム音の発音とリスニングと記憶方法を教えます。音をストリームで覚えるとリスニングが飛躍的に良くなります。発音とリスニングと記憶を同時に学び、リスニングと記憶効果10倍のハイブリッド学習法です。初心者にも上級者にも最適です。
- 最新号:2008-09-05
- 発行周期:月曜日 木曜日
- 読んでる人:238人
- 創刊日:2007-08-09
- Score!:-点
- コメント数 : 25
- メルマガID:170338
- バックナンバー:全て公開
- 発行者サイト:あり
- >> 月間ランキング
音のストリームで英会話を学ぼう
発行日: 2008/6/5◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
音のストリームで英会話を学ぼう
083号 2008年6月5日
発行者:桜井恵三
発音、リスニング、記憶を同時に学ぶハイブリッド学習方法
バックナンバー →<http://www.eikaiwanopl.jp/stream/
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
“音のストリームで英会話を学ぼう”の桜井恵三です。
おかげ様で音のストリームを実践する人も増え、私へのスカイプでの
フィードバックも増えております。最近ではブログへのアクセス数も
増えてきました。もし質問があれば音声サポートをご利用ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆英文 All you have to do is call me.
◆和訳 あなたがしなくてはならない事は電話するだけ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆音のつながった音声 -< http://www.eikaiwanopl.jp/stream/onsei/206.wav
◆音のストリームの音声 -< http://www.eikaiwanopl.jp/stream/onsei/207.wav
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
解説: ”All you have to do“は”やらなくてはならない全ての事は“の意味ですが
使われ方とすれば、”何かをしさえすれば“と言う意味で使われます。上記では”
電話をするだけで良い“の意味で使われています。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■機械翻訳システム
現在人間の脳がどのように翻訳をしているかは明確には分かっておりません。その
ために翻訳ソフトで翻訳をした結果は人間の翻訳に及びません。しかし、基本的には
幾つかの翻訳モデルがあり、人間はこれらをうまく組み合わせいるのではないかと
考えられます。
■置換翻訳
翻訳ソフトでも言語の文法構造が似ているか、違うかで大きな差がでてきます。
例えば日本語と韓国語は文章構造が非常に似ています。英語とフランス語などの
ヨーロッパ言語も構造的に非常に似ています。このような場合は単に単語を置き
換えるだけでかなりレベルお高い翻訳ソフトができます。日韓、韓日のソフトは初期の
段階の20年前のPCベースの翻訳ソフトでも60%から80%の翻訳が可能でした。
英語と日本語は一番文法的には離れているのでこの方法は不可能です。
■中間言語
中間言語とは翻訳する原文と訳文の間には意味合いを中間的に表現する概念があり
翻訳をさせるときには一度中間的な言語で表現をして、最終的にターゲットとなる
翻訳文にすると言う考え方です。”Thank you. ” は中間言語で表現すれば“感謝の意を
表現する”時に使われます。その感謝の意を表すのは“ありがとう”であります。
だからその翻訳文は“ありがとう。”になります。単語的に訳せば“あなたを感謝します”
になってしまいます。なるほど慣用句の場合には中間的に表現でるから都合が良いと
思います。しかしすべてが中間的に表現できるわけでもありません。
しかし機械翻訳の歴史において中間言語は一時的には注目された時もありましたが
中間言語という物は実際に概念として存在するかどうかも分からないまま終わって
しいました。
中間言語とは人間の思考言語に近いものでないかと思っています。
■意味解析
現在市販されているソフトで、置換的できないすべての翻訳モデルは意味解析を
ベースに作られています。意味解析の翻訳とは原文を文章のパーツとなる形態素に
分解してそれを文法的に解析してターゲット言語の文法に則って並べ替えること
です。 “Thank you. ”を意味解析をして日本語に並べ替えると“あなたに感謝します。
モデルとしては人間が文法的に解釈する場合とまったく同じです。
■可能性を全て上げる
意味解析で、よく引き合いにだされたのが”Time flies like an arrow.“の訳文です。
もちろん”光陰矢のごとし。“が正解です。文法的には5の解があると言われています。
英文を形態素に分けた場合”flies“が名詞となる場合も動詞となる場合もあります。
正解は動詞ですが名詞とすれば”like“が動詞となり迷訳”時蝿矢を好む。“となります。
時蝿などはいないのでないかとか、そんなことはありえないではないかと思われる
かも知れませんが機械は一行しか読んでいないのです。機械(ソフト)は時蝿が
いるかいないかも常識的に判断しておかしいかどうかも判断はできません。
つまり意味解析の翻訳ソフトは文法上可能性のある翻訳の解答を総て出すことがで
きます。しかし使う側には不便この上ないのです。翻訳ソフトは最初の解答(翻訳
ソフトが最初に表示する訳)どれにするかが問題となります。そこでいろいろな
可能性を加重平均して一番ありえそうな訳を最初の解答として画面に表示します。
もし翻訳ソフトが最初の解答で意味を取り違えても実は他の可能性のある解答は
システムの中に持つことができるのです。一部のソフトでは単語の品詞指定をして
再翻訳できる機能を持たせたのもあります。
■人間翻訳の強み
翻訳ソフトは形態素の品詞を間違えるだけでなく単語の訳を間違えます。ひとつの
単語には多くの意味がありどれを選ぶかが問題です。これを避けるために翻訳ソフト
では複数の辞書を使います。複数の辞書に優先順序をつけておき順次参照させます。
通常のソフトではどの辞書にも無い場合はシステム本体の辞書を参照します。どれかの
辞書にある場合は良いのですが辞書に無い場合はどうするのでしょうか。
ピボットの場合は名詞扱いで“生だし”をしていました。つまり辞書になかった単語を
文法解析には自動的に名詞扱いとして訳は英語の単語のまま訳出します。辞書に無い
単語が動詞などの用言であれば結果はめちゃくちゃとなります。
人間の翻訳は可能性を全て上がるのは上手ではありませんが、直観的にベストの訳を
選ぶのが得意です。
■対訳コーパス
意味解析はソフトが形態素を訳してソフトが勝手に並べ替えるため並べ終わった
結果が非常に不自然となることが多くなります。訳文が良く使われるかどうか判断
できないのです。そこで出てきた考えが対訳コーパスです。原文と訳された文章を
たくさん記憶させ一番近い文章を参照させる方法です。
この機能を使ったソフトは翻訳会社ではマニュアルの改訂版など作る場合翻訳支援
ソフトして使われています。例えば70%マッチングと設定すると原文の文章が70%
以上近い原文と訳文でてきます。原文と違っている単語をハイライトしてくれます。
これは完成した文章を検索しますので直ぐに訳文が使える利点がありますが60%以下
のマッチングでは訳し直す方がずっと楽です。しかしこれらの翻訳ソフトは蓄積が
大量になければ何の訳もでてきません。現在の翻訳ソフトとしては対訳コーパス
ベースのものはありません。
■脳の翻訳モデルに最も近い
将来の本格的な翻訳ソフトは対訳コーパスをうまく活用する翻訳ソフトだと言われて
います。しかし対訳のデータベースを構築するのか、どのくらいの蓄積量が必要
なのか、どう活用すべきかまだほとんど分かっていません。
しかし、人間の脳が実際にやっているのは特に会話の場合にはこの訳文をたくさん
記憶して、必要な表現を使っているのではないかと思われます。
■音のストリーム
音のストリームで英会話を習う場合には、翻訳は覚える事を重視していますので、
どちらかと言えば対訳コーパス的な考えを持っています。英語の音のストリームを
聞いたらそのまま意味が理解できることを目標にしています。
【音のストリームで学ぶ・理論編】
“音のストリームで学ぶ”詳しい理論に関して知りたい方は次のリンクを見て
ください。
→<http://www.eikaiwanopl.jp/stream/ebook/rironhen.html
【音のストリームで学ぶ・方法編】
“音のストリームで学ぶ”具体的な方法に関して知りたい方は次のリンクを見て
ください。
→<http://www.eikaiwanopl.jp/stream/ebook/hohohen.html
【音のストリームで学ぶ・実践編】
“音のストリームで学ぶ”具体的な実践論を知りたい方は次のリンクを見て
ください。
→<http://www.eikaiwanopl.jp/stream/ebook/jissenhen.html
【音のストリームで学ぶ・教材】
“音のストリームで学ぶ”の教材の必要な方は次のリンクを見てください。
→<http://www.eikaiwanopl.jp/stream/ebook/kyouzai.html
■ご質問
音のストリームの学習に関する質問は学習者用の掲示板を使ってください。
→<http://www.eikaiwanopl.jp/bbs/bbs2/wforum.cgi?>
■友人に紹介してください。
もし、よろしかったら友人や知人に紹介してください。
→<http://www.mag2.com/m/0000243089.html
◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆
これを英語で言えますか?
<http://www.eikaiwanopl.jp/stream/kaisetu/kaisetu-list.html
音のストリームで英会話を学ぼう
→<http://www.eikaiwanopl.jp/stream/
英会話の発音とリスニング
→<http://www.eikaiwanopl.jp/
発行者 桜井恵三
◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- 情報処理試験のお勉強(千里の道も一歩から)
- 就職や転職そして年収UPのために、情報処理技術者試験(初級シスアド)に挑戦しませんか? 情報処理技術者試験は、自分自信の市場価値を高めてくれます。 ...
- 繁盛戦略企画塾・『心のマーケティング』講座
- 行列のできるお店の成功法則。それは“ぽっかぽか”。個人商店専属コンサルタントが、あなたのお店を繁盛させます。
- 世界の今日を知る
- 今世界で何が起こっているのか。世界の人たちは何を考えているのか。世界の主要な新聞記事を読んで興味を引かれたものを日本語に要約してお伝えします。
- 私の娘が私の上司
- 実は子どもたちって、大人が成功するためのヒントを日常のなかで、惜しげも無く披露してくれているんですよね。大人が気づかないだけで。たまには子ども目線で...
- 介護福祉士を目指して
- 介護福祉士試験を目指して、過去問題などを勉強する過程を公開していく事で同じように介護福祉士を目指している方々の勉強に役立てればと思っています。
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/backnumber_article/melma_logo.gif)


