カナダの社会問題で英語を勉強する Society in Canada |
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
こんにちは。
World Communities Clubの編集者Bluejayです。
道頓堀の食堂「大阪名物くいだおれ」が閉店するようです。売り上げの低迷、建物の老
朽化が理由のようです。
「くいだおれ人形」の再就職は決まっていないようですが、道頓堀で見られなくなるとは
寂しいですね。
■CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
1. News in Canada
2. カナダのニュース[解説]
3. Today's Words
■CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
Friends and family remembered three dead sealers on Saturday as loving men
with an unbridled passion for hunting and fishing that eventually cost them their
lives.
Hundreds of residents in Iles-de-la-Madeleine in eastern Quebec packed into a
church to hear glowing tributes to Bruno Bourque, Gilles Leblanc and Marc-Andre
Deraspe.
The three men died last week when their boat capsized while being towed ashore
by the Canadian Coast Guard through thick ice.
A fourth man, Carl Aucoin, is still missing and presumed dead after the boat, the
L'Acadien II, flipped over early last Saturday.
(The Globe and the Mailから抜粋)
☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
友人や家族は、土曜日に、亡くなった3人のアザラシ猟師を、狩りや漁に迸るような情
熱を持つがゆえに命を落とした愛すべき男たちと心にとどめた。
東ケベックにあるイル−デ−ラ−マデリーンの住人数百人は、教会に押しかけブルーノ
ブークー、ジル ルブラン、マーク−アンドレ デラスペへの輝くような讃辞を聞いた。
3人の男は、先週、分厚い氷の中を、カナダ海岸警備隊に陸に向かって曳航されている
ときに、ボートが転覆し死んだ。
4人目の男性、カール オコワン、はまだ行方不明で、ボート、ラカディーン2が先週の
土曜日早くに転覆した後、死亡したと推測されている。
☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
ボキャブラリーをふやそう!
sealer= アザラシ(アシカ、オットセイ)狩り漁師。
unbridle= 抑えのきかない、抑制の無い。
glowing= 白熱している、(表現など)熱情をこめた。
tribute= (称賛、尊敬のしるしとしての)讃辞、捧げもの。
capsize= (船などが)ひっくり返る、転覆する。
tow= (船などをロープや鎖で)牽引する。
ashore= 浜に、岸に、陸上に。
Canadian Coast Guard= カナダ沿岸警備隊(世界一長20万キロ以上の海岸
線の捜索と救出活動を行う連邦機関)。
presume= 仮定する、推定する。
flip over= ひっくり返る。
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
今週はいかがでしたか?
教会では、孫や娘や親せきの人たちが、亡くなった人たちのことを語り、天国へと旅立
った人たちのことを偲んだそうです。
コミュニティーの人たち誰からも愛された人たちの、悲しい事故は、コミュニティーの連帯
の強さも表しているようですね。
それでは、また次号でもお会いしましょう。
Stay tuned!♪
by Bluejay
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
