けんじ先生の【毎日10秒!元気が出る英語】 |
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
けんじ先生の
【毎日10秒!元気が出る英語】
Vol.711
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
Believe it can be done. When you believe something can be done,
really believe, your mind will find the ways to do it.
Believing there is a solution paves the way to a solution.
(Dr. David Schwartz)
★単語のイメージ★
・pave the way:If something paves the way for/to something else, it
makes the other thing possible
(Cambridge Dictionaryより引用)
※英語を英語のまま理解するために、なるべく文章をイメージで理解するよう
にしてみてください。どうしても、という方のために、一応最後に私なりの訳
を載せておきます。
◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆
創刊号から毎日1号ずつ配信することが出来るようになりました!(途中から
読まれている方は、ぜひどうぞ。珠玉の名言が元気をくれますよ(^^))
創刊号から読んでみる→< https://1lejend.com/stepmail/kd.php?no=4946 >
◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆
◆Picture of the Day◆
【Jaws of Portknockie】
< http://photo.net/photodb/photo?photo_id=6244758 >
◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆
「英語で考える頭」を作るプログラムと齋藤のコーチングを使って、飛躍的に
英語力を向上させたい方は、こちらをクリックください。↓
< http://www.1till.com/englishmasterprogram.html >
◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆
日本語訳:それを成し遂げられると信じろ。何かを成し遂げられると信じると
き、本気で信じるなら、あなたの頭はそれを成し遂げる方法を見つけるだろう。
解決法があると信じることが解決への道を開く。
★単語のイメージ(日本語編)★
・pave the way:他の事を可能にすること。道を開くこと。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【齋藤から皆様へのお願い】
メルマガを購読して下さりありがとうございます。読者の方が一人でも増える
ことが、発行者としての喜びです。もし宜しければ、このメルマガを英語学習
をされているご友人などにご紹介ください。
ご紹介の際のURL(下記URLをご紹介の際にお使いください。
メルマガ登録ページ < http://www.1till.com/genkigaderu.html >
◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆
■編集・発行元:T.I.L.L.「イングリッシュ・マスターズ倶楽部」
代表:パーソナル・イングリッシュ・コンサルタント 齋藤 兼司
■URL: http://www.1till.com
■ご意見・お問い合わせ:e-mail: info@1till.com
■お知り合いやご友人への転送大歓迎です!!
■当メルマガにおける情報は、読者様ご自身の判断と責任でお願い致します。
■配信中止・登録内容の変更は、以下のホームページからお願いします。
このマガジンは、下記のメールマガジン無料購読システムを利用して発行して
います。
まぐまぐ http://www.mag2.com/ ID:0000175765
カプライト http://kapu.biglobe.ne.jp/ ID:11256
E-magazine http://www.emaga.com/ ID:genkigad
めろんぱん http://www.melonpan.net/mag.php?008958 ID:008958
Melma http://www.melma.com ID:00147726
Melma http://www.melma.com ID:00154654
************************************************************
Copyright(c)2008 Kenji Saito, All rights reserved
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
