辞書にない英語で世界がわかる |
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
【EE Club mail magazine】 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
辞書にない英語で世界がわかる 第64号 2006/04/17
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.asahipress.com/
流行語から必須の時事英語まで、世界の動きを理解するうえで欠か
せない英語。手持ちの辞書には載っていない最新でホットな、すぐ
に使える英語をお届けします。英字新聞や映画を倍楽しめるように
なること請け合いです。
------------------------------------------------------------
■好評発売中!『歴代アメリカ大統領ベスト・スピーチ集』
------------------------------------------------------------
フランクリン・D・ルーズベルトから、現ジョージ・W・ブッシュ
まで、12 人の大統領の名演説を肉声で収録!
リスニング/シャドーイングに「本物」の迫力と感動を!
格調高く語られる英語の中に、現代史の息づかいが聞こえる!
◎詳しい情報はこちら
⇒http://www.asahipress.com/2006/speech.html
◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供!
⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member.html#28
------------------------------------------------------------
※ [意味の追加] という表記がある語彙は、もともとある意味に加
えて、新しい意味を追加する、また、意味が変わってきているため
訳語をつけたす必要がある語彙を指します。
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
□■ ★「なるほど」と思わず納得の表現集
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
新聞やTVでは、「なるほど」「さすが」と思わせるうまい表現に
お目にかかることがしょっちゅうです。 今回はそのような表現を
中心に集めてみました。
──────────────────────────────
● hold the place together
「(国や組織を)まとめる、すべての責任を負う」
──────────────────────────────
[例文1] We can say Hitler was evil, but we cannot say that
he didn't hold the place together.
(ヒトラーは悪魔だったと言えるが、彼は国をまとめていな
かった、とは言えない)
[例文2] All that is required is a minimally effective government
that can hold the place together after the US leaves.
(本当に必要なのは、アメリカが去ったあと国をまとめること
ができる、実効性のある小さな政府である)
──────────────────────────────
● pen-raise 「檻(柵)の中で飼育する」
──────────────────────────────
pen には「檻(おり)、囲い」の意味があります。
[例文1] The wild-hog expert John Mayer's conclusion was that
Hogzilla was a pen-raised, domestic hog.
(イノシシの専門家ジョン・メイヤー氏の結論によると、
「ホグジラ」は柵の中で飼育された豚であったとのことです)
[例文の背景]
2004 年、アメリカのジョージア南部で、体調が約4メートルもある
巨大なブタが捕獲されました。あまりにも巨大なため、hog(豚)と
ゴジラをかけて「Hogzilla(ホグジラ)」と呼ばれ、その正体が話題
となりました。
[例文2] No one is allowed to trap and pen-raise Iriomote jungle
cats.
(イリオモテヤマネコを捕獲し、飼育することは許されていま
せん)
──────────────────────────────
● chameleonitis 「性格の劇的変化」
──────────────────────────────
まるでカメレオンのように、環境によって性格が劇的に変化するこ
とで、workplace disease(職場の病)だといわれています。
[例文] Chameleonitis occurs when an individual adapts their
behavior and attitudes to fit in with the corporate
environment.
(人格の劇的変化は、個人が行為や態度を職場の環境に適合
させようとする際に起こる)
──────────────────────────────
● sun-intense 「陽射しの強い」
──────────────────────────────
[例文] Australia also has the sun-intense weather, surfing
and spiky attitude of personal expression that feel
familiar to Angelenos.
(オーストラリアにもまた、陽射しの強い気候、サーフィン、
それに荒っぽい言葉のやりとりがあるが、それらはロサンゼ
ルスっ子にすればおなじみのものである)
──────────────────────────────
● creative drive 「創造意欲」
──────────────────────────────
この drive は「やる気、積極性」といった意味で、文字通りには
「創造性のある積極性」です。
[例文] Women business heads come from every background and ethnic
group. What they have in common is creative drive.
(女性のビジネスリーダーたちはさまざまな経歴をもち、民族
的にもさまざまだが、彼女たちに共通しているのは、創造意
欲が旺盛であることだ)
──────────────────────────────
● spring's harbinger 「春の訪れを告げるもの」「春の前ぶれ」
──────────────────────────────
もうすぐ春がくるぞ、ということを教えてくれるもの。その代表は
「春一番」ですね。
[例文1] Spring's harbinger, the swallow, is arriving at eight
different bird observatories.
(春を告げる鳥、ツバメが8ヶ所の鳥類観測所にやってきている)
[例文2] Spring's tardy harbinger blew with a vengeance.
(遅い春一番が吹き荒れた)
──────────────────────────────
● all-or-nothing mentality 「全てかゼロという単純な発想」
──────────────────────────────
単純思考で、複眼的な発想ができないことです。
[例文] It's an all-or-nothing mentality that if my point of
view is not accepted then I'm no longer going to participate.
(自分の意見が受け入れられなければ参加しない、というの
はきわめて単純な発想だ)
──────────────────────────────
● get-rich-quick
「手っ取り早く金持ちになれる、一攫千金(いっかくせんきん)の」
──────────────────────────────
[例文] Japanese individuals treated the market like a casino,
buying and selling rapidly online. It is precisely a heady
get-rich-quick atmosphere.
(日本人はオンラインですばやく売り買いすることで、市場を
一種のカジノのように扱っていた。「一攫千金ムード」とは
まさにこのことである)
──────────────────────────────
● toilet-side 「トイレ回りの、トイレ側の」
──────────────────────────────
トイレに BGM を流したり、室温を調節したり、「トイレ回りの技術」
がめざましい。こうした技術を toilet-side technology といいます。
そして、こうした新技術をふんだんに取り入れた家が smart home です。
また、「トイレに置いてある本」を toilet-side literature といい
ます。
[例文] Now, builders and interior designers say, more owners
also want toilet-side technology.
(建築家やインテリア・デザイナーによると、トイレ回りの新
技術を求めるが増えているらしい。)
──────────────────────────────
● competitive compassion 「援助の競い合い」
──────────────────────────────
被災地(国)や貧しい国々に競って援助をすることです。
[例文] Competitive compassion between richer governments seems
to be working.
(豊かな国々の間での援助競争がうまく機能しているようだ)
──────────────────────────────
● gut-wrenching story 「心を揺さぶるような話」
──────────────────────────────
gut-wrenching は「(悲しさ、嬉しさ、緊張などで)内臓がよじれ
るような」という意味です。
・a gut-wrenching fight for survival against the merciless
forces of nature(情け容赦ない自然との、生死をかけた闘い)
・two hours of gut-wrenching tension
(内臓が破裂しそうな緊張の2時間)
・gut-wrenching laughter
(お腹がよじれるような笑い、抱腹絶倒)
・have a gut-wrenching cry
(号泣する)
・gut-wrenching grief
(胸がはりさけるような思い[悲しみ]、断腸の思い)
など、激しさを表すのによく用いられます。
[例文] A gut-wrenching story about the big family was all a fake.
(あの大家族の感動物語りはすべてでっち上げだった)
──────────────────────────────
● recuse
「(適任ではないとして)任務からはずす」「〜を不適格とみなす」
──────────────────────────────
recuse oneself from 〜 の形でよく用いられます。「(適任ではな
いとして)〜を辞する、〜に関与することを拒む」 「(争いを避け
るために)自ら身をひく、辞する」といった意味です。
[派生語] recusal 「不適格とみなすこと」
[例文1] I've recused myself from matters relating to Enron.
(私はエンロンに関係したことには関与しないことにしている)
[例文2] Chief Justice John Roberts has already recused himself
from the case because he participated in a ruling on
the case when he sat on the federal appeals court.
(最高裁長官ジョン・ロバーツは、この裁判の担当を辞した。
連邦控訴裁判所時代にこの裁判の判決に加わっていたから
である)
──────────────────────────────
● try too hard 「頑張りすぎる」
──────────────────────────────
try hard(頑張る)はたいていよい意味で使われますが、ファッシ
ョンで try too hard というと、「頑張りすぎて(一所懸命お洒落
している様子が)格好悪い」という意味です。「さりげない」こと
を格好よいとする価値観がよく現れていますね。
[例文] You don't want to look like you're trying too hard.
(頑張りすぎって見られたくないでしょ)
ちなみに「さりげなく身につける」ことを throw on といいます。
[例文] She threw on a scarf and walked out the door.
(彼女はさらりとスカーフをまとい外に出た)
------------------------------------------------------------
■好評発売中! 『動詞を使いこなすための英和活用辞典』
------------------------------------------------------------
「動詞句」をマスターすれば、英語力は10倍アップ!!
ネイティブが日常的によく使う言い回しがよく分かる。日本人が
苦手な「動詞句」を的確な訳語と例文で解説した本格派英和辞典。
◎詳しい情報はこちら
⇒http://www.asahipress.com/verbs/index.html
◎EE Club 優待会員の方には特別割引価格でご提供!
⇒https://club.asahipress.com/member/customer/member_enter.html
------------------------------------------------------------
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
□■ ★お便りをお待ちしています!
■■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
新しい英語を見つけた方は是非、情報をお寄せください。その際、
引用例を付していただき、出典を明示してくださるようお願い申
し上げます。また、相互紹介も募集しています。
メールはこちらまで↓
担当:村上 murakami@asahipress.com
▼執筆者
宮本倫好・石橋千鶴子・伊藤典子・小川四朗・小池 温・鈴木審平・
田中満佐人・濱屋徳郎・藤村雄伍・渡辺敦子・渡邊(金)泉
▼執筆者略歴
http://www.asahipress.com/eeclub/dic/author.html
▼バックナンバー公開中。英語学習にぜひお役立てください!
http://www.asahipress.com/eeclub/mm.html
──────────────────────────────
メールマガジンの『文字や記号がずれて読みづらい』方は・・・
Outlook Express をお使いの場合(オプション)-(読み取り)-(フォント)
で[MS 明朝]や[MS ゴシック]に設定して下さい。Mac や他のメーラー
をお使いの場合 Osaka 等倍など「等倍フォント」をお勧めします。
──────────────────────────────
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆発行システム
→ まぐまぐ!(http://www.mag2.com/) ID:159743
→ melma! (http://www.melma.com/) ID:141091
→ メル天 (http://www.melten.com/) ID:21101
→ カプライト(http://kapu.biglobe.ne.jp/)ID:11401
◆当メールの配信先変更/配信中止は、上記URLよりお願いします。
発行:株式会社 朝日出版社
〒101-0065
東京都千代田区西神田3-3-5
TEL :03-3263-3321
FAX :03-5226-9599
http://www.asahipress.com/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
