らくちんイタリア語会話 |
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
━【PR】━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆情報処理解答!◆ThinkPad s30/Visor Deluxeが当たる!
http://www.meru-click.com/at/ad/imuk09/m144s/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━【www.meru-click.com】
━【PR】━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
富士通乾電池倶楽部会員募集中!
会員登録すると、ニュース配信とプレゼント(抽選)の特典があります。
http://www.meru-click.com/at/ad/denchi/m144s/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━【www.meru-click.com】
------------------------------------------------------------------------
らくちんイタリア語会話 vol.108
- 2 settembre 2001 -
------------------------------------------------------------------------
今日の言葉: Non vedo l'ora!
------------------------------------------------------------------------
まずは先週の続き、サッカー・ワールドカップ予選・イタリアvsリトアニアです。
現在グループ8でイタリアは首位、リトアニアは最下位、イタリアが前回リトアニア
と対戦した時は4対0で快勝していました。誰もがこの試合でのイタリアの予選突破
を確信していたことでしょう。試合前のガッゼッタ・デッロ・スポルトの記事です:
Ma questa volta il compito per gli azzurri dovrebbe essere ancora piu`
facile e sabato sera sull'aereo del ritorno e` lecito attendersi grande
festa per la conquista del passaporto Mondiale. Mai prima d'ora cosi`
agilmente raggiunto.
『La Gazzetta dello Sport, 31 agosto 2001』
しかし今回のアッズーリ(イタリア代表)の任務は今までよりずっと簡単であろう、
土曜の夜(試合後)の帰りの飛行機では、ワールドカップへのパスポート獲得を祝う
大フェスタが待っているだろう。今までこんなにすんなりと到達したことはない。
eh eh,ところがどっこいそこはイタリア、そうはカンタンにはいきませんでした...
Paolo Maldini: "Colpa nostra, non e` stata una bella partita"
L'Italia delude in Lituania: finisce 0-0
Gli azzurri soffrono e rischiano di subire il gol. Persa l'occasione
di ottenere in anticipo la qualificazione al Mondiale.
『Il Corriere della Sera, 1 settembre 2001』
パオロ・マルディーニ(キャプテン):“我々が悪かった、いい試合ではなかった”
イタリアがっかり、リトアニアで: 0対0に終わる
イタリア代表は攻められ、ゴールを見舞われそうな危険もあった。
ワールドカップへの出場資格を前もって獲得するチャンスを逃す。
これでイタリアの“日韓W杯パスポート取得”は10月6日までおあずけとなりました。
そして予選突破(多分!)後の11月7日、いよいよアッズーリが日本にやって来ます!
日韓W杯の前に、イタリア代表が日本代表との親善試合のため初来日するのです。
Non vedo l'oraですね!!!
アッズーリ:青色軍団は週末コケてしまいましたが、“赤色軍団”は絶好調です。
フェラーリのシューマーケル(シューマッハのこと)は、8月19日のハンガリーGPで
早々と自身4度目の総合優勝を決めましたが、先週末のベルギーGPでははさらなる
偉大な記録を打ち立てました。
Schumacher e` insaziabile
Gp Belgio, il tedesco vince ancora, ed record assoluto: 52 successi,
superato anche Prost
シューマッハは(総合優勝だけでは)満足することはない
ベルギーGP、ドイツ人(シューマッハ)はまた勝利、そして確固たる記録:52勝、
プロストをも超える
アラン・プロストが持っていた歴代最多記録の51勝を、シューマッハが更新したので
した。しかしこの記録、まだまだ伸びそうです! 来週のモンツァでのイタリアGP、
アメリカGP、そして来月の鈴鹿での日本GPと、これもまた non vedo l'oraです!!!
というわけで、うまい具合に思い付いた今日の言葉は、「Non vedo l'ora!」です。
「ノン ヴェド ローら」と読み、「待ち遠しい、早く実現して欲しくてたまらない」
といったような意味です。
この言葉単独だけでも使いますし、後に「〜するのが」をつけたい場合:
「待つ」人と「する」人が同一の場合は「Non vedo l'ora di 動詞の原形」、
異なる場合は「Non vedo l'ora che 動詞の接続法」となります。
例文1:
Ronaldo: "Non vedo l'ora di fare coppia con Vieri!"
ノン ヴェド ローら ディ ファーれ コッピア コン ヴィエーり!
ロナウド: “ヴィエーリとペアを組むのが待ち遠しいよ!”
例文2:
Schumacher: "Suzuka? Non vedo l' ora di andarci!"
スズーカ? ノン ヴェド ローら ディ アンダーるチ!
シューマッハ: “鈴鹿? 早く行きたいよ!”
例文3:
Tifosi giapponesi:"Non vedo l'ora che arrivino gli azzurri in Giappone!"
ノン ヴェド ローら ケ アっりーヴィノ リ アッズーり イン ジァッポーネ!
日本のファンたち: アッズーリが日本に来るのが待ち遠しいよ!
例文4:
Azzurri: "Non vedo l'ora di incontrarvi in Giappone!"
ノン ヴェド ローら ディ インコントらーるヴィ イン ジァッポーネ!
イタリア代表たち: 日本であなたたちに会うのが待ち遠しいよ!
例文5:
Non vedo l'ora di tenerti stretta tra le braccia.
ノン ヴェド ローら ディ テネーるティ ストれッタ トら レ ブらッチァ。
あなたをこの腕で強く抱き締めるのが待ち遠しいよ。
例文6:
Italiani: L'estate e` finita ed ora non vedo l'ora che arrivi il Natale!
レスターテエフィニータ エドーらノンヴェドローらケアっりーヴィイルナターレ!
イタリア人: 夏は終わった、そして今ナターレ(クリスマス)が待ち遠しいな!
●語句
in anticipo = in advance、early、前もって、早めに
in ritardo = late、遅く
(le) braccia = arms、両腕。片腕は「il braccio」、両腕は「le braccia」
in vigore = in force、効力をもつ。vigore = vigour。
“Non vedo l'ora”関連で、さらにニュースをふたつ:
Il debutto dell'euro
Oggi la Banca centrale presenta le nuove banconote
che entreranno in vigore dal gennaio 2002
L'appuntamento e` per giovedi` 30 agosto a Francoforte: quel giorno
la Bce, la banca centrale europea, presentera` ufficialmente le nuove
monete e banconote in euro.
『Il Corriere della Sera, 30 agosto 2001』
ユーロのデビュー
今日、欧州中央銀行は、2002年1月から有効となる新通貨を発表した。
その日は8月30日木曜日、フランクフルトにて:
この日BCE(英語ではECB)欧州中央銀行は、新しいユーロ紙幣と硬貨を公式発表した。
In Giappone via all'Umts
ma l'Europa e` in ritardo
DoCoMo parte a ottobre mentre British Telecom rinvia
『La Repubblica, 4 settembre 2001』
日本にて、第3世代携帯電話、開始
しかし欧州は遅れる
ドコモは10月に開始、一方ブリティッシュ・テレコムは延期
UMTS(Universal Mobile Telecommunication System 第3世代携帯電話)とは、アナ
ログ、デジタルに次ぐ次世代携帯電話システムで、日本では「W-CDMA」、NTTドコモ
の名称で「FOMA」として知られています。このシステムの最大の特徴は、高速データ
通信と世界中で使用出来ることです。つまり、欧州でもこのシステムが普及すれば、
日本で使っている携帯がそのままイタリア、欧州でも使用出来るようになるのです。
ただし、イタリアを始め欧州諸国では現行のGSMからUMTSに移行するのは2002年以降
で、普及にも時間がかかることが予想されています。しかし、そう遠くない将来、こ
の夢のような携帯は、実現するのです。Non vedo l'oraです!
そして、待ちに待った欧州単一通貨EUROが、いよいよその現物の姿を現しました。
2002年1月1日からの流通開始を控え、一般金融機関等への配布が始まったのです。
イタリアを含む欧州12カ国で、通貨による欧州統合がいよいよ実現するのです。
2002年1月1日、これまた non vedo l'oraです!!!!!
この新通貨「EURO」については、回を改めて詳しく特集したいと思います。
------------------------------------------------------------------------
● らくちんイタリア語会話 ●
配信数:8982(まぐまぐ:6430 Melma!:1644 Pubzine:615 Macky!:293)
配信元:All Around Italy イタリア全国の旅 / Kent AROMAZZI
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/5769/
質問・要望・感想はこちらまで:(ご質問はなるべく掲示板へお願いします)
掲示板: http://www.factoryonmars.com/bbs/
メール: mailto:aromazzi@geocities.co.jp
バックナンバーはこちらまで: http://www.factoryonmars.com/racucin/
メールアドレス登録・解除・変更はこちらまで:
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/5769/touroku.html
広告掲載に関するお問い合わせはこちらまで:
mailto:aromazzi@geocities.co.jp
Copyright (C) 1999-2001 Kent AROMAZZI, Tokyo. All rights reserved.
------------------------------------------------------------------------
★ italiano! イタリアーノ!★
毎日簡単な一言イタリア語を配信するiモード/携帯対応メルマガです。配信数:5098
(09/02号より)
Come non detto.
[コメ ノン デット]
今のは言わなかったことにしましょう。
[ima-no-wa iwanakatta-koto-ni shimashou]
"detto" = 動詞dire(=say、言う)の過去完了形、"come" = "as"。
直訳は "言われなかったことに" で、"前言を撤回します、取り消します"の意。
登録はこちら: http://www.factoryonmars.com/aaitaly/lingua.html
------------------------------------------------------------------------
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
