英語で人生を37倍楽しむ!英語の7つ星レストラン |
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
★☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆★
英語で人生を37倍楽しむ!英語の7つ星レストラン
<寝る> 2005/4/15 vol.18
★☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
さくらです。先週末はお花見(cherry blossom viewing)を満喫しまし
た!皆さんは、どこかにいらっしゃいましたか?
前回お知らせしました通り、サッチーさんの直撃インタビュー、受けま
したよ〜!
聞き上手なサッチーさんにのせられ、内緒にしておくつもりだった、
●●●も▲▲▲も、なぜかバラされるハメに・・・
20日頃、掲載予定だそうです。
読者登録がまだの方は、忘れないうちに、急いでクリックしてね♪
..........................................................
【実録!英語メルマガ発行者の実態〜サッチーにおまかせ】
http://cozumelun.fc2web.com/mailmag.html
..........................................................
─・─・─◆本日のメニュー◆─・─・─・─・─・─☆彡
☆オードブル えっ、こんな発音?
☆メイン・コース <寝る>
☆デザート おやすみなさい
☆オーナーのつぶやき JAF
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─☆彡
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
★オードブル★ えっ、こんな発音? ☆★☆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
英語名だから通じるでしょ、と思っても、中にはネイティブの発音と、
ずい分違うものがあります。
◇ キシリトール(Xylitol)
歯を強くし、虫歯を防ぐ効果があるとされるキシリトールは、歯磨
きやガムに含まれていますね。
これを英語式に発音すると、「ザイラトール」。
アメリカでは、ほとんど注目されてはいないようですけど・・・
元々ドイツ語です。あまりの違いに、びっくりしません?(~▽~;)
木琴は "xylophone" で、これも日本では「シロホン」と呼ぶことが
ありますが、実際には「ザイラフォウン」。セットで覚えましょう。
◇ マクドナルド(McDonald's)
これをカタカナの表記のまま言っても、まずわかってもらえません。
じゃあどうしたらいいの、という方は、試しに「メッダノゥーズ」
(アクセントは「ダ」に)と言ってみて。
より、ネイティブの発音に近くなるはずです。
もっと上級者は、「メッ」の後に「ク」の音を、無声音でこっそり
入れられれば完璧!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
★メイン・コース★ <寝る> ☆★☆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
毎回一つのネタを取り上げ、色々な表現の仕方を覚えるコーナーです。
「春眠暁を覚えず」、眠いです ZZZZZ・・・
いつまでもグテグテ眠っていたいです。非情な目覚ましのベルに起こさ
れて、サッカーの朝練がある娘のために、お弁当を作る毎朝です。
今日は「眠り」に関する表現を取り上げます。
◇ go to bed / go to sleep 「寝る」
眠るために床に就く、という最も一般的な言い方。
ベッドではなく布団に寝ている方も、これでOK。
そう言えば、"futon" は今や英語にもなっています。「フートン」
と最初の「フ」を強く言います。普通はカウチの形で、背もたれ部
分を下ろすと、簡易ベッドになるものを指します。
ネイティブ独特の表現で、"hit the hay" "hit the sack"という
おもしろい言い方もあります。hay、sack はそれぞれ「干草」「寝
袋」のこと。比喩的に「寝る」ことを表します。
その他、「激突する」「墜落する」という意味の "crash" も、口語
で「寝る」という意味があります。パソコンがクラッシュしちゃっ
た時にも使う単語ですね。
"Steve crashed on the couch.
スティーブは、カウチで寝ちゃったよ。
「一晩寝て考える」については、こちらのデリバリー・サービスを
どうぞ。http://blog.livedoor.jp/eigo37/archives/cat_783425.html
◇ fall asleep 「眠りに入る」「寝入る」
睡眠状態に落ちていく、というイメージですね。
"asleep" が出たついでに
足がしびれることは、"My feet are asleep"
または、"My feet have gone to sleep" と言います。
◇ sleep like a log 「熟睡する」
ネイティブは、爆睡状態を「丸太のように眠る」と表現します。
または、"be sound asleep" "be fast asleep" も「ぐっすり眠っ
ている」ことを表します。
◇ sleep in 「寝坊する」
休みの日の朝、ゆっくりと寝たいだけ眠っているのは、こちら。
毎日こうだったら、いいな〜。
"I don't have any special plan, so I'm gonna sleep in
tomorrow. Don't wake me up."
特に予定もないから、明日は寝坊するつもりよ。起こさないでね。
*gonna は going to の略。アメリカ人がよく使います。
◇ oversleep 「寝坊する」「寝過ごす」
上とは違って、本当は起きなくてはならないのに、寝過ごしてしま
うのはこちら。
"I overslept and was late for work, because my alarm clock
didn't go off for some reason."
なぜか目覚ましが鳴らなかったから、寝過ごして仕事に遅れてし
まったよ。
*目覚ましを6時にセットする set the alarm for 6:00
*目覚ましが鳴った The alarm went off.
*目覚ましを止める turn off the alarm
◇ sleepover 「お泊まり会」
アメリカの親は、子供たちが小さいうちから、子供の友達何人かを自
宅にお泊まりさせる機会を、積極的に作ります。
日本の住宅事情ではむずかしいですが、インターナショナル・スクー
ルに通う、家の子供たちも、小学生のうちからよくお招きを受けてい
ました。(超お金持ちのクラスメイトが多いので、豪邸!!)
狭い我が家にも、時々数人の友達が泊まりにきたものです。
いつもと違った環境で、親から離れることで、自立心が養われます。
親にとっても、我が子がどんな友達と付き合っているのかよくわかり
ます。
友達の親に対する礼儀なども自然に学べ、一生の楽しい思い出となる、
すばらしい機会だと思います。招く方は、ちと大変ですが・・・
◇ toss and turn 「寝返りを打つ」
眠れない夜、何とか快適なポジションを探そうと、あちらを向いた
りこちらを向いたり、という時にぴったりな表現がこれ。
"I tossed and turned all night thinking of the mistake I made."
私は、やらかしてしまったミスのことを考え、一晩中寝返りを打っ
ていた。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
★デザート★ おやすみなさい ☆★☆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
「おやすみなさい」の言い方、"Good night." の他にいくつご存知です
か?大切な人に、毎晩心をこめて言ってあげましょう。
ひとり暮らしの方も、心の中で言ってみれば、テレパシーが届くかも?
◇ Sleep well. / Sleep tight. 「ぐっすりお休み」
◇ Sweet dreams. 「楽しい夢をね」
◇ Don't let the bed bugs bite. 「ベッド虫にかみつかれないでね」
ダニのことかしら?? "Sleep tight." に続けて、子供に向かって言
うことが多いです。
◇ Night-night. / Nighty-night. 「おやちゅみ」
"Good night" の略式。子供に向かって言います。
「ナイナイ」「ナイティ・ナイ」に聞こえるけど、ナインティ・ナ
インの岡村&矢部さんの顔を思い浮かべてはいけません・・・
アクセントは、最初の「ナ」の上です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
★オーナーのつぶやき★ JAF ☆★☆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
車を運転なさる方におなじみのJAF。お騒がせしました、すみません・・・
シェフの同僚であるアメリカ人が、ある日都内を車でウロウロしていま
したとさ。
どこかに駐車していたら、バッテリーがあがって動かなくなってしまっ
たのだそうです。
彼はシェフと同じく、日本語をほとんど話せない人。
でも、きっと誰か英語を話す人がいるだろう、と勇気を出して、JAFに
電話してみたそうです。
残念ながら、ちゃんと英語がわかる人はいなかったみたい。
仕方なく、知ってる言葉をつなぎ合わせて言ったのが、
"battery 死ンダ デスケド・・・".
(「バッテリーがあがった」は英語で "The battery is dead.")
電話を受けた人は、「バレリーさんという人が死んじゃったようだ」と
勘違いしたらしく、電話の向こうでみんながあせっている様子が、うか
がわれたそうです。
彼の乏しい日本語では、それ以上詳しく説明することもできず・・・
前のボンネット(アメリカでは hood )を開けて、バッテリーを指差し
て、やっと事の真相をわかったもらえたようでした。
英語ではバッテリーが上がること、電池が切れることを、"dead" と表
すので、JAFにお勤めではない方も、覚えておいてくださいね。
───────────────────────────────
∵*☆∴ブログのご案内∵*☆∴ 「英語の7つ星レストラン」2号店
give 〜 a hand は、誰かを手伝ってあげること。
これが、give 〜 the finger だと、あなたは相手に殺されかね
ません。これって一体・・・?
http://blog.livedoor.jp/eigo37
───────────────────────────────
★今日も最後までお読みくださいまして、ありがとうございました。
このメルマガの、お知り合いの方への転送、ご紹介は、大歓迎です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
◆発行責任者: 桜井さくら Mr.Geomi
◆ご感想、お問い合わせ: dolce2041@yahoo.co.jp
◆ホームページ: http://www.geocities.jp/dolce2041/
◆ブログ: http://blog.livedoor.jp/eigo37
◆配信システム: melma! http://www.melma.com/
◆登録・解除・アドレス変更・バックナンバーはこちらで
→ http://www.melma.com/mag/70/m00128870/
残念ながら解除なさる場合は、お手数ですがご自身でお願いいたします。
◆許可のない転載、引用などはご遠慮くださいね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━☆
Copyright(C)2005 英語の7つ星レストラン All rights reserved
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
