冗句DEジョーク! |
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
「冗句DEジョーク! 」 NO.157 2005-6-8 発行
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
「電話案内です。御用は何でしょうか?」
「ギルド劇場(シーアター・ギルド)の番号を知りたいのですが」
「ちょっと、お待ちください」
しばらくして、「申し訳ありませんが、シーアドー・ギルドという名前は登録さ
れておりませんが」
「違う、違う。人の名前じゃないよ。組織名だ。シーアター・ギルドだよ」
「申し上げましたように、シーアドー・ギルドというお名前は無いのですが」
「シーアドーでないんだってば!シーアターだよ!最初はシーアター!T-H-E-A-
T-E-R!」
「お客様、シーアドーのスペルが、間違っておりますが・・・」
"Information. Can I help you?"
"I'd like the number of the Theater Guild, please."
"One moment, please." Pause. "I'm sorry sir, I have no listing
for a Theodore Guild."
"No, no. It isn't a person. It's an organization. It's Theater
Guild."
"I told you, sir. I have no listing for a Theodore Guild."
"Not *Theodore*! *Theater*! The word is *theater*.
T-H-E-A-T-E-R!"
"That, *sir*, is NOT the way you spell Theodore."
---------------------------------------------
いったん思い込んだら、案外気がつかない場合がありますね。英語の場合も、特
に固有名詞の場合などは、聞いただけでは正確なスペルがわからないのは同じこ
とですね。英語のほうが、日本語よりも、発音とスペルの不一致は大きいですか
ら。Theodoreは、「セオドール」が良かったのでしょうが、なるべく紛らわしく
訳しました。
************************************************************************
同一発行人によるメルマガのサイトです。
「英語の言葉」:http://www.geocities.jp/kiwam555/
「ブロンドがいっぱい!」:http://www.geocities.jp/kyuuchan333/index.html
************************************************************************
このメルマガは、次のところを利用して発行しています。登録・解除は各サイト
あるいは下記のHPから、各自お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/ (ID: 0000143038)
『メルマ』 http://www.melma.com/ (ID:m00127234)
『Macky!』 http://macky.nifty.com/ (ID:jokedejoke)
『カプライト』http://kapu.biglobe.ne.jp/ (ID:10073)
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
発行人 : きゅうこん
メール : kyuuchan000@yahoo.co.jp
HP : http://www.geocities.jp/kyuuchan000/index.html
BLOG: http://blog.melma.com/00127234/
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
