映像翻訳通信 |
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
================================================================
このメールマガジンは、お取引のあるお客様や何らかのかたちで
ご縁を頂いたみなさまに配信させて頂いております。
☆*************************************************************☆
Wise-Infinity 映像翻訳通信
Vol. 83 2008.6.27
http://www.wiseinfinity.com
☆*************************************************************☆
こんにちは!山下です。
先日、友人と話をしていて、
時間とお金の使い方という話題になりました。
時間もお金も、有効に使うことで人生が豊かになりますが、
その使い道は人それぞれ。
価値観でずいぶん変わってきますよね。
特に時間は、貧富の差があっても住んでいる地域が違っても、
平等に割り当てられている大切なもの。
仕事をするときは短時間でも集中して、
細切れの時間をうまく使うことができると、
結構、自由になる時間は捻出できるものだと実感しています。
特に、子育てしながら仕事をしていた頃に培った集中力は、
今もとても役に立っています。
加えて常に頭の中で段取りを組み立てておくと、作業もスムーズ。
あれもこれもやらなきゃ…と切羽詰った気持ちでいると、
考えただけで、気持ちがいっぱいになってしまいますから。
また、いくつかのパターンを、シミュレーションする癖もつきました。
締め切り間際に子どもが病気になったら…
今、手元にある仕事に加えて、急な仕事が飛び込んできたら…
パソコンが壊れてしまったら…
それに、大地震が起きたら…
などなど、少し極端だと思うかもしれませんが、
自分ではどうすることもできない状況を想像して、
その対処方法を、シミュレーションしてみるのです。
一種のゲーム感覚かもしれませんね。
「時は金なり」
フリーランスはメリハリをつけないと、
終わることのない(と思える→必ず終わるんですが)仕事に、
いつも追いかけられている妄想にかられてしまいますから、
仕事をするときは集中的に、
遊ぶときは思いきり!が大切だと思います(^-^ )
★★★★★☆☆☆☆☆★★★★★☆☆☆☆☆★★★★★☆☆☆☆☆
☆
☆ 【INDEX】
☆
☆ 1.HOTなお知らせ
★
★ 2.字幕翻訳の現場から リレーコラム
★
★
★
☆ 3.現場を斬る 放送スタッフ日誌
☆ 〜 放送翻訳チーム 柳瀬です33〜
☆
☆ 4.スクールニュース
☆
★★★★★☆☆☆☆☆★★★★★☆☆☆☆☆★★★★★☆☆☆☆☆
================================================================
■□□□ 1.HOTなお知らせ
================================================================
★通学 英日字幕翻訳講座 開講スケジュールUP★
体験授業も行っております。初心者の方ももちろんご参加いただけます。
「字幕翻訳とは!?」を体験してみませんか?
詳しいスケジュールはこちら↓
http://www.wiseinfinity-school.com/setsumeikai.html
★★講座修了生インタビュー★★
2月修了生のインタビューをUPいたしました!!
講座や初仕事について伺いました。
こちらから→http://www.wiseinfinity-school.com/tugakukomento.html
★★★通訳者、放送翻訳者、文書翻訳者を募集中★★
応募条件:実務経験2年以上。
ネイティブはPCでの日本語書き起こし能力必須。言語は問いません。
応募方法:弊社Webサイトの<人材募集>からお申し込みください。
書類類選考後、面接・トライアルの連絡をいたします。
http://www.wiseinfinity.com
=========================================================
★夢の玉手箱 人気コラム
連載中!今回は【豊かな貧しい言葉】です。
HP「夢の玉手箱」でじっくりとご覧下さい。
http://www.wiseinfinity-school.com/funtoki.html
★動画で見学 養成講座
http://www.wiseinfinity-school.com/movie/mov.html
★映像翻訳のことを知りたい人集まれ!!
ポータルサイト「映像翻訳.com」を開設しました。
http://www.eizou-honyaku.com/
★夢の玉手箱大好評!!
修了生のライフスタイルや受講生の学習時間を掲載中です!
きっとあなたに発見があるかも・・・
http://www.wiseinfinity-school.com/tamatebako.html
★「SSTハンドブック」好評発売中です。
お求め方法など詳しくは↓
www.wiseinfinity.com
★社長ブログ↓
http://wiseinfinity.livedoor.biz/
★(株)コスミック出版より発売中の
【名作映画でペラペラ英会話】シリーズ発売中。
DVD付で日本語字幕・英語字幕・日本語直訳の
3パターン字幕翻訳学習ができます。
ホームページでチェックしてくださいね。↓
http://www.cosmicpub.jp/cosmic-dvd/index.html
================================================================
■■□□ 2.字幕翻訳の現場から リレーコラム
================================================================
みなさん、はじめまして。
5月に入社した、演出の花田です。
早いもので入社から2ヵ月がたとうとしていますが、
まだまだ慣れないことが多く、悪戦苦闘の毎日です。
これまでは自分で翻訳する立場だったので
なかなか他人の翻訳を見る機会がありませんでした。
ですので、今の環境はとてもいい勉強になります。
そこで今回は、演出をしていて
1つ気になった点をお話したいと思います。
DVDの特典映像などで、よく監督名や俳優名が
テロップで出てきますよね。
名前の表記はその映画のオフィシャルサイトや
「allcinema ONLINE」などを参照しているかと思いますが、
SSTやテキストに打ち込む時はどうされているでしょうか。
実は、表記の入力ミスというのが意外に多く見受けられます。
分かりやすく例をあげると
「監督/スティーヴン・スピルバーグ」
と一度表記されていたものが、
次に出てきた時には
「監督/スティーヴン・スピルバーク」
となっている、というものです。
(これはあくまで参考例です)
「スピルバーグ」が「スピルバーク」になるということは、
明らかにキーボードで直接入力したものと思われます。
実はこれ、かなり危険な行為です。
人名に限らず商品名や企業名などを記載する場合、
たった一文字間違えただけでも致命的です。
自分では間違えない自信がある!と思っていても
そこは人間なので何かしらミスは犯してしまうものです。
ですので、WEBサイト等で固有名詞を参照する場合は
「コピー&貼り付け」を行うことをお勧めします。
翻訳がすばらしい出来でも、そういう細かい部分にミスがあると
非常にもったいないです。
もし手入力をされている方がいれば、
ぜひコピペを習慣化してほしいと思います。
================================================================
■■■□ 3.現場を斬る 放送スタッフ日誌
================================================================
現場を斬る 放送スタッフ日誌
〜放送翻訳チーム 柳瀬です34〜
こんにちは、柳瀬です。切りたくてしかたなかった髪をバッサリ切り
頭が軽くなりました。私は髪の毛が多く、過去にパーマをかけた時には、
美容師さん3人がかりでロッドを巻かれ、なんだか申し訳ないな〜と
思ったりすることもありました。最近は、薄毛を気にする男友達から
うらやましがられております・・・。
さて、本日の放送四方山話は・・・ポニョに思うテレビ放送の価値についてです。
7月に宮崎駿監督の最新作が公開されますが、「えっ!もう公開?」と
思われた方もいらっしゃるのではないでしょうか?これは、この映画の
プロモーションにテレビ放送を使わないことに決めた、ということが起因しています。
ポニョの制作には、大手広告代理店、ディズニー、そして日本テレビが関わっています。
しかし、この映画のプロモーションにテレビCMを使わないことにしたのです。
このテレビCMを使わないプロモーションが成功した場合(宮崎監督の
ネームバリューだけでヒットすることは間違いないと思いますが・・・)
テレビCMの価値に大きな影響が出ることは間違いありません。
テレビ放送を末端で支えてる(と思っております)私にとって
最近気になってしかたがないことです。
それでは、次回もお楽しみに
================================================================
■■■■4.映像翻訳者になる!
┏━┳━┳━┳━┳━┳━┳━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ス┃ク┃ー┃ル┃★┃★┃
┣━╋━╋━╋━╋━╋━┫ 言葉を超えた想像力の種を育てよう!
┃★┃★┃ニ┃ュ┃ー┃ス┃
┗━┻━┻━┻━┻━┻━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◇◇「10月開講講座スケジュール」◇◇
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
10月開講 英日字幕翻訳講座スケジュールをUPしました。
体験授業も行っております。お気軽にご参加ください。
体験授業お申し込みはこちら→http://www.wiseinfinity-school.com/setsumeikai.html
詳細はこちらから→http://www.wiseinfinity-school.com/tugakukomento.html
ワイズ・インフィニティ翻訳者養成講座ホームページは
こちらから→http://www.wiseinfinity-school.com/
━━━【ご意見・お問合せ】━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
下記ホームページの「お問合わせ」メニューからお願いします。
問い合わせフォームはこちら↓
http://www.wiseinfinity.com/contact.html
スクールのお問い合わせ・お申し込みはこちら↓からどうぞ!
http://www.wiseinfinity-school.com/guidance.html
【配信の停止】
配信不要の場合は恐れ入りますが、下記より解除をお願いいたします。
http://melma.com/contents/taikai/
★★★ -----------------------------------------------------------
【発行者】
株式会社 ワイズ・インフィニティ
代表取締役 山下 奈々子
〒106-0031
東京都港区西麻布1−8−9 アネックス40バルビゾン3階
Tel: 03-3403-6566 / Fax: 03-3403-6567
http://www.wiseinfinity.com
*メルマガのバックナンバーもHPに掲載しています。
==================================================================
※ご質問・ご意見はメルマガおよび弊社HP内で、
匿名で掲載することがあります。ご了承ください。
==================================================================
Copyright(C) 2006 Wise-Infinity Inc All rights reserved.
無断で転載・引用しないでくださいね。
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
