TranNet Pre-vue第186号
発行日時: 2008/5/7[*INDEX*]
[1]事務局からのお知らせ
▼〓速 報〓 最新レポート ロンドンブックフェア
▼トランネット移転のお知らせ
▼〓5月20日締切〓 『通訳・翻訳ジャーナル』誌上翻訳コンテスト
\\\トランネット協力・特典付き///
▼<<現在募集中>> 翻訳者オーディション
▼トランネットの翻訳者オーディションとは
▼「育児書」編集・翻訳者急募!
Job Shop <TranNet会員限定 無料翻訳トライアル>のご紹介
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
▼「ヘルメスの英語千一夜」(49)
丸山 正之(東京英語研究センター所長)
He’s giving me grey hair.
(まったく、ハラハラさせるよ)
[3] TranNetのご案内
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[1]事務局からのお知らせ
▼〓速 報〓 最新レポート ロンドンブックフェア
国際的図書展として定着したロンドンブックフェア(以下、LBF)が、
今年も4月14日からの3日間、延べ2万人を超える来場者を集めて、
ロンドンにある見本市施設「アールズ・コート展示センター」で盛大
に開催されました。
↓TranNetスタッフによるホットなレポートはこちらからご覧ください↓
http://www.trannet.co.jp/pre_up/news/jwh_net/report/lbf08/lbf2008_update.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼トランネット移転のお知らせ
トランネットは、2008年4月17日に移転しました。
新しい住所、連絡先は以下の通りです。
住所:〒101-0051 東京都千代田区神田神保町1-26
アイピー第2ビル5階
TEL:03-5283-7555
FAX:03-5283-7550
●↓アクセスマップはこちらです↓
http://www.trannet.co.jp/pre_up/web_info/photo/map.gif
なお、小社事務局やスタッフのEメールアドレスは変更ございません。
今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼本誌配信日について
本誌は毎月2回、第1・第3火曜日にお届けしております。さらに、
講座案内、受講者募集などの情報は、臨時増刊号として不定期にお届
けしております。
今号は5月6日が祝日の振替休日に重なったため、本日の配信に
変更させていただきましたが、次号からは通常通り、第1・第3
火曜日の配信に戻ります。
引き続き、ご愛読いただきますようお願い申し上げます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼〓5月20日締切〓 『通訳・翻訳ジャーナル』誌上翻訳コンテスト
\\\トランネット協力・特典付き///
__/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
出版翻訳家をめざす皆様にビッグニュースです!
__/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/__/_/
『通訳・翻訳ジャーナル 2008年春号』(イカロス出版株式会社・
刊/2008年2月21日・発売)にて、「誌上翻訳コンテスト」が開催
されています。
同誌では2号連続企画として出版編と実務編を開催予定ですが、
その第1弾が出版編。
多くの出版翻訳に携わってきたトランネットが課題文を出題し、
審査を行います。
課題文は、英米で幅広く活躍するロンドン生まれの新聞記者・
ノンフィクション作家であるWensley Clarksonによる “Little
Survivors”からの抜粋です(1,000語程度)。
児童虐待を生き延びた10人の被害者に密着取材し、その生なましい
体験を彼ら自身の語る言葉でみごとに再現した作品です。
最優秀者・優秀者には、イカロス出版株式会社からの「賞金」の他
に、TranNet の入会金、年会費1年分免除などの特典もご用意して
おります。
⇒⇒既に、TranNetへ入会されている方が、最優秀者・優秀者に
選出された場合には、年会費1年分を免除いたします。
【応募受付締切】2008年5月20日
【結果発表】 2008年8月21日 同誌2008年秋号にて
「誌上翻訳コンテスト 第1弾 出版編」の概要、応募要項は、
『通訳・翻訳ジャーナル 2008年春号』をご覧ください。
コンテスト参加に必要な所定の応募用紙(複製不可)も同誌内に
あります。
ぜひ、この機会に実力を試してみてください。
皆様のご応募をお待ちしております。
☆『通訳・翻訳ジャーナル』は年4回/2,5,8,11月の21日発売です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼<<現在募集中>> 翻訳者オーディション
次の2つのオーディションを開催中です。
■第352回 翻訳者選定電子オーディション
->>>締切:2008年5月7日 (23時59分)<<<-
“Family Crests of Japan”
by ICG Muse, Inc.
日本独自の文化と長い歴史が生んだ
家紋のすべてを解説!
《課題書籍 内容》
「家」の象徴として重要な意味を持ち続けてきた日本の家紋。
公家の牛車や輿に使われたのが初めで、その後武家や庶民の間でも
広く用いられるようになった。
現代の日本では家紋の重要性が失われつつあるが、冠婚葬祭では今
も大事な役割を担っており、まだまだ社会に深く根付いている。
本書では家紋が辿ってきた歴史や用途の変遷を解説するとともに、
850余りの家紋を紹介している。主に植物をモチーフとした、シンプ
ルでバラエティ溢れる家紋のデザインは世界的にも評価されており、
後世に伝えるべき貴重な日本文化の一つ。
洗練された伝統的デザインのすべてを語る解説書である。
…… …… ……
■第353回 翻訳者選定電子オーディション
->>>締切:2008年5月19日 (23時59分)<<<-
“Nature’s Extremes: Inside the great natural
disasters that shape life on earth”
by TIME Inc.(編)
迫力ある写真と文章で『TIME』が自然災害のすべてを描く!
《課題書籍 内容》
2004年、インド洋沿岸の国々を襲った、地震による大規模な津波。
2005年、アメリカの東南部に多大な被害をもたらした、ハリケー
ン・カトリーナ。
地震、津波、洪水、竜巻------。自然が突然、牙をむき出す時、
私たちはあまりに無力だ。
恐るべき自然災害のメカニズムや、災害に立ち向かう人々などに
焦点を当てつつ、『TIME』があらゆる角度から自然災害をレポート。
多くの臨場感ある写真と、『TIME』ならではの迫力ある文章が、読
者を惹きつけること間違いなし!
…─…─…──…─…─…──…─…─…─…──…─…
オーディション課題の詳細はこちらから課題文の一部を
ご参照ください。
⇒ http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
画面中央の「翻訳者選定電子オーディション」をクリック
⇒「オーディション課題一覧ページ」へ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼トランネットの翻訳者オーディションとは
……・・・……・・・……・・・……
トランネットのオーディションの特徴
……・・・……・・・……・・・……
<応募された方には>
オーディションへ応募いただいた訳文をプロ翻訳家、編集者が選定し、
結果発表と同時に10段階の成績評価をお伝えいたします。
<応募されない方にも>
トランネット会員の皆様へ各オーディションの【モデル訳】と
【全体講評】をお送りいたします。
多くの翻訳者の方々と出会えることを楽しみにしています。
⇒資料のご請求・入会のお問合せ:info@trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼「育児書」編集・翻訳者急募!
Job Shop <TranNet会員限定 無料翻訳トライアル>のご紹介
■第43回 Job Shop <TranNet会員限定 無料翻訳トライアル>
->>>締切:2008年5月15日 (正午 日本時間昼12時)<<<-
『The Baby Book』Revised and Updated
by William Sears, M.D.,and Martha Sears, R.N.
《課題書籍 内容》
●内容:
現役の小児科医であり、みずから8人の子育てを体験した、
ウィリアム・シアーズと、看護士でもある妻マーサによる
育児書『シアーズ博士夫妻のベビーブック』の改訂版。
●注意事項:
改訂版の翻訳ですので、変更箇所を旧版と照合して確認する
作業と翻訳作業の両方をお願いします。
変更箇所のみ翻訳し、それを改訂前の和文に反映していただ
きます。
細かい変更が多いので、根気のいる作業が苦にならない方を
希望します。
※Job Shopとは、TranNet会員資格をお持ちであれば、
どなたでも無料で受けられる翻訳トライアルです。
詳細は、小社Webサイト「Job Shop」ページをご参照ください。
--------------------------------------------------------------------
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
会員向けメールマガジン『TranNet 通信』では月に2回、翻訳に役立つ
情報、一流の執筆者による読み応えのあるコラムを掲載しています。入会
するとログインによりいつでもバックナンバーを読むことができます。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
▼「ヘルメスの英語千一夜」(49)
丸山 正之(東京英語研究センター所長)
He’s giving me grey hair.
(まったく、ハラハラさせるよ)
元和二年といえば、第百八代、後水尾天皇の御代。前年に大坂城
を落として豊臣家を滅ぼした徳川家康が、この年、食中毒で七十五
年の波乱の生涯を閉じ、日本は鎖国時代に突入するのですが、同じ
年(西暦1616年)、フランス国王ルイ13世の顧問官に任命された31
歳のカトリックの高僧がいました。たちまち国王に才能を認められ
た高僧は、8年後、宰相となり、フランスの内政と外交を切り回し、
国力を強化します。フランス語を守り、語法の基準を樹立するため
に1635年にこの高僧が創設した有名なアカデミー・フランセーズは
連綿として21世紀の今日に続き、フランス学士院の一翼を担ってい
ます。教会内では、ローマ教皇に次ぐ高位職であるCardinal(枢機
卿)となり、こうして実質的にフランスの政治と宗教を支配
する強大な権力を手にしたのでした。……
⇒コラム全文は会員ログイン画面からご覧ください。
⇒入会のお問合せ:info@trannet.co.jp
--------------------------------------------------------------------
[3]TranNet のご案内
毎年約150冊の書籍の翻訳者を世に送り出している TranNet には
次のような特徴があります。
■<1>■ 成績が優秀な方は新人翻訳者としてデビューできる
■<2>■ 翻訳、リーディング、下訳などの仕事に結びつく
■<3>■ 機会が公平、結果もオープン
■<4>■ 世界のどこにいても参加できる
■<5>■ オーディション課題で翻訳を学べて評価も受けられる
※正規会員は=Job Shop=で出版翻訳トライアルや多言語翻訳トライアルに
無料で参加できます。
また、翻訳に役立つ情報が満載のメールマガジン『トランネット通信』が
月2回配信されます。
☆☆……トランネットのホームページにアクセスしてみてください……☆☆
http://www.trannet.co.jp
《JAPANESE WRITERS’ HOUSE》海外出版を実現するための
著作権プロモーション
【英語版】
http://www.trannet-japan.com/ep/tjc_top.asp
【日本語版】
https://www2.trannet.co.jp/jwh/jp/jtjc_top.asp
《Publishing House Japan》パブリッシングハウス・ジャパン
英文出版と米国市場流通サービス始動!!
第一作『ぬりえの心理』出版 詳しくは
⇒ http://www.trannet.co.jp/pre_up/web_phj/phj_news.html
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- 通訳/翻訳のお仕事発見!
- 通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
- 毎日1分!英字新聞
- TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英...
- ◆英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語〜
- 英字新聞をマスターするメルマガ。ビジネス英語の達人になり年収もUP。TOEIC対策にも最適。ウォールストリートジャーナルやニューヨークタイムズで英語...
- 宮崎正弘の国際ニュース・早読み
- 評論家の宮崎正弘が独自の情報網を駆使して世界のニュースの舞台裏を分析
- 実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
- 翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/melma_logo.gif)








