TranNet Pre-vue第183号
発行日時: 2008/3/18[*INDEX*]
[1]事務局からのお知らせ
▼◇>>受講者募集中<<◇ 日英・英日2つの新講座
【1】「英訳スキルアップ講座」
【2】「第9期プロフェッショナル翻訳家コース」
▼>>>トランネット協力 誌上翻訳コンテスト開催<<<
『通訳・翻訳ジャーナル』
▼<<現在募集中>> 翻訳者オーディション
▼トランネットの翻訳者オーディションとは
▼毎月更新の英語コラム 《Japanamerican Eyes》
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
▼連載「編集長の目」(59)
原山 建郎(元・主婦の友社編集長)
「性格は変えられないが、行動は変えられる」
[3] TranNetのご案内
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[1]事務局からのお知らせ
▼◇>>受講者募集中<<◇ 日英・英日2つの新講座
\\\ゆとりのあるスケジュールでリニューアル
参加しやすくなりました///
【1】「英訳スキルアップ講座」>締切:3月31日<
今までご好評いただいておりました「英訳実力養成講座」「英訳出版
ワークショップ」、「英文ライティング・スキル強化講座」の3講座が、
2008年4月、新たに「英訳スキルアップ講座」として開講いたします。
和文英訳演習・英文ライティング演習・シノプシス演習から構成される
この講座を受講すれば、和文英訳はもちろん、英文エッセイの書き方や
要約のコツまで学習できます。
「英訳スキルアップ講座」では、従来の講座同様6回の課題をお出しし
ますが、提出までの期限を1カ月間としました。今まで仕事との兼ね合
いで時間の確保が難しく、受講を決めかねていた方にも安心して受講し
ていただける、ゆとりのある講座スケジュールです。
課題は、話題のノンフィクション・フィクションの書籍、時事性のある
新聞や雑誌記事など、フレッシュなトピックを題材としております。
…─…─…──…─…─…──…─…─…─…──…─…─…──…
▼「英訳スキルアップ講座」の詳細については下記のページを
ご覧ください▼
http://www.trannet.co.jp/pre/e_learning/2008/skill_up.pdf
…─…─…──…─…─…──…─…─…─…──…─…─…──…
受講申込は、3月31日(月)までです。
…・・・…・・・…
【2】「第9期プロフェッショナル翻訳家コース」>締切:4月11日<
出版翻訳の現場に優秀な人材を輩出してきた本格派翻訳講座が、
さらに幅広いジャンルから、より高難度の課題を選び、プロの翻訳
者への修行にふさわしい内容になって新登場! この時代のプロに
求められる総合的な翻訳力・文章力を磨きます。
シェイクスピアを、スティーブン・キングを、漱石や村上春樹を
読むのと同じように楽しめる翻訳をこの手で……。こうした夢を抱
く、一定の実力を備えた受講者のためにその夢の実現をお手伝いす
る講座、それがプロフェッショナル翻訳家コースです。
今期から提出までの期間を延長し、より参加しやすいスケジュー
ルになりました。
…─…─…──…─…─…──…─…─…─…──…─…─…──…
▼「プロフェッショナル翻訳家コース」の詳細については下記の
ページをご覧ください▼
http://www.trannet.co.jp/pre/e_learning/2008/professional.pdf
…─…─…──…─…─…──…─…─…─…──…─…─…──…
受講申込は、4月11日(金)までです。
皆様からのお申込をお待ちしております!
※ご不明な点は下記までお問合せください。
info04@trannet.co.jp(矢澤)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼>>>トランネット協力 誌上翻訳コンテスト開催<<<
『通訳・翻訳ジャーナル』
__/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
出版翻訳家をめざす皆様にビッグニュースです!
__/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/__/_/
『通訳・翻訳ジャーナル 2008年春号』(イカロス出版株式会社・
刊/2008年2月21日・発売)にて、「誌上翻訳コンテスト」が開催
されています。
同誌では2号連続企画として出版編と実務編を開催予定ですが、
その第1弾が出版編。
多くの出版翻訳に携わってきたトランネットが課題文を出題し、
審査を行います。
課題文は、英米で幅広く活躍するロンドン生まれの新聞記者・
ノンフィクション作家であるWensley Clarksonによる “Little
Survivors”からの抜粋です(1,000語程度)。
児童虐待を生き延びた10人の被害者に密着取材し、その生なましい
体験を彼ら自身の語る言葉でみごとに再現した作品です。
最優秀者・優秀者には、イカロス出版株式会社からの「賞金」の他
に、TranNet の入会金、年会費1年分免除などの特典もご用意して
おります。
⇒⇒既に、TranNetへ入会されている方が、最優秀者・優秀者に
選出された場合には、年会費1年分を免除いたします。
【応募受付締切】2008年5月20日
【結果発表】 2008年8月21日 同誌2008年秋号にて
「誌上翻訳コンテスト 第1弾 出版編」の概要、応募要項は、
『通訳・翻訳ジャーナル 2008年春号』をご覧ください。
コンテスト参加に必要な所定の応募用紙(複製不可)も同誌内に
あります。
ぜひ、この機会に実力を試してみてください。
皆様のご応募をお待ちしております。
☆『通訳・翻訳ジャーナル』は年4回/2,5,8,11月の21日発売です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼<<現在募集中>> 翻訳者オーディション
■第347回 翻訳者選定電子オーディション
->>>締切:2008年3月31日 (23時59分)<<<-
“Angelina Jolie”
by Brandon Hurst
アンジェリーナ・ジョリーのすべて!
<<課題書籍 内容>>
アンジェリーナ・ジョリーのすべてがつまった一冊。
オスカー俳優ジョン・ボイトと、女優マルシェリーニ・ベルトランを
両親(その後離婚)にこの世に生を受けたアンジェリーナ。
彼女の生い立ちから複雑な家族関係、モデルとしての挫折、その後も
数々の逆境を乗り越えて、女優として一躍スターダムに昇りつめるま
での波乱万丈な生涯を、豊富なビジュアルを交えて追っている。
現在、パートナーのブラッド・ピットとともに慈善活動家として世界
を駆け巡ることでも知られるアンジェリーナ。彼女の足跡を余すこと
なく伝える一冊である。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼トランネットの翻訳者オーディションとは
……・・・……・・・……・・・……
トランネットのオーディションの特徴
……・・・……・・・……・・・……
<応募された方には>
オーディションへ応募いただいた訳文をプロ翻訳家、編集者が選定し、
結果発表と同時に10段階の成績評価をお伝えいたします。
<応募されない方にも>
トランネット会員の皆様へ各オーディションの【モデル訳】と
【全体講評】をお送りいたします。
多くの翻訳者の方々と出会えることを楽しみにしています。
⇒資料のご請求・入会のお問合せ:info@trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼毎月更新の英語コラム 《Japanamerican Eyes》
◇->>ローランド・ケルツ氏によるコラム Japanamerican Eyes
好評連載中!-<<◇
現在 VOL.11 Pop Conventions and Real Communitiesを公開中。
バックナンバーもご覧になれます。
TranNet Webサイト トップ画面 → コラム
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
--------------------------------------------------------------------
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
会員向けメールマガジン『TranNet 通信』では月に2回、翻訳に役立つ
情報、一流の執筆者による読み応えのあるコラムを掲載しています。入会
するとログインによりいつでもバックナンバーを読むことができます。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
▼連載「編集長の目」(59)
原山 建郎(元・主婦の友社編集長)
「性格は変えられないが、行動は変えられる」
武蔵野大学で先月から始めた「時事用語勉強会」は、新聞(テレ
ビ)でwatchした時事用語(news)を「まず40字に要約し、さらに60
字まとめ、80字まとめと、各20字ずつの情報を加える」ことで、時
事用語の骨格を「体感する」狙いをもっている。つまり、理屈とし
て理解しようとする「頭脳知」ではなく、どこまでも皮膚感覚に直
接インプットする「身体知」を磨こうと考えたのである。最初の入
り口は「知識(knowledge)」であるが、それを「知恵(wisdom)」に
まで深め、「身につく」ようにskillを高める訓練である。……
⇒コラム全文は会員ログイン画面からご覧ください。
⇒入会のお問合せ:info@trannet.co.jp
--------------------------------------------------------------------
[3]TranNet のご案内
毎年約150冊の書籍の翻訳者を世に送り出している TranNet には
次のような特徴があります。
■<1>■ 成績が優秀な方は新人翻訳者としてデビューできる
■<2>■ 翻訳、リーディング、下訳などの仕事に結びつく
■<3>■ 機会が公平、結果もオープン
■<4>■ 世界のどこにいても参加できる
■<5>■ オーディション課題で翻訳を学べて評価も受けられる
※正規会員は=Job Shop=で出版翻訳トライアルや多言語翻訳トライアルに
無料で参加できます。
また、翻訳に役立つ情報が満載のメールマガジン『トランネット通信』が
月2回配信されます。
☆☆……トランネットのホームページにアクセスしてみてください……☆☆
http://www.trannet.co.jp
《JAPANESE WRITERS’ HOUSE》海外出版を実現するための
著作権プロモーション
【英語版】
http://www.trannet-japan.com/ep/tjc_top.asp
【日本語版】
https://www2.trannet.co.jp/jwh/jp/jtjc_top.asp
《Publishing House Japan》パブリッシングハウス・ジャパン
英文出版と米国市場流通サービス始動!!
第一作『ぬりえの心理』出版 詳しくは
⇒ http://www.trannet.co.jp/pre_up/web_phj/phj_news.html
~~~~~~~~~~~~~~第184号は4月1日発行予定です。お楽しみに~~~~~~~~~~~~
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- 通訳/翻訳のお仕事発見!
- 通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
- 毎日1分!英字新聞
- TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英...
- ◆英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語〜
- 英字新聞をマスターするメルマガ。ビジネス英語の達人になり年収もUP。TOEIC対策にも最適。ウォールストリートジャーナルやニューヨークタイムズで英語...
- 宮崎正弘の国際ニュース・早読み
- 評論家の宮崎正弘が独自の情報網を駆使して世界のニュースの舞台裏を分析
- 実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
- 翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/melma_logo.gif)








