TranNet Pre-vue第182号
発行日時: 2008/3/4[*INDEX*]
[1]事務局からのお知らせ
▼新講座〈日英・英日〉 募集開始!
【1】「英訳スキルアップ講座」
【2】「第9期プロフェッショナル翻訳家コース」
▼>>>トランネット協力 誌上翻訳コンテスト開催<<<
『通訳・翻訳ジャーナル』
▼トランネットの翻訳者オーディションとは
▼<<オーディション入賞者の声>>
▼毎月更新の英語コラム 《Japanamerican Eyes》
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
▼「ヘルメスの英語千一夜」(47)
丸山 正之(東京英語研究センター所長)
That leaves me cold.(それ、ぞっとしないね)
[3] TranNetのご案内
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[1]事務局からのお知らせ
▼新講座〈日英・英日〉 募集開始!
【1】「英訳スキルアップ講座」
今までご好評いただいておりました「英訳実力養成講座」「英訳出版
ワークショップ」、「英文ライティング・スキル強化講座」の3講座が、
2008年4月、新たに「英訳スキルアップ講座」として開講いたします。
和文英訳演習・英文ライティング演習・シノプシス演習から構成される
この講座を受講すれば、和文英訳はもちろん、英文エッセイの書き方や
要約のコツまで学習できます。
「英訳スキルアップ講座」では、従来の講座同様6回の課題をお出しし
ますが、提出までの期限を1カ月間としました。今まで仕事との兼ね合
いで時間の確保が難しく、受講を決めかねていた方にも安心して受講し
ていただける、ゆとりのある講座スケジュールです。
課題は、話題のノンフィクション・フィクションの書籍、時事性のある
新聞や雑誌記事など、フレッシュなトピックを題材としております。
…─…─…──…─…─…──…─…─…─…──…─…─…──…
▼「英訳スキルアップ講座」の詳細については下記のページを
ご覧ください▼
http://www.trannet.co.jp/pre/e_learning/2008/skill_up.pdf
…─…─…──…─…─…──…─…─…─…──…─…─…──…
受講申込は、3月31日(月)までです。
…・・・…・・・…
【2】「第9期プロフェッショナル翻訳家コース」
出版翻訳の現場に優秀な人材を輩出してきた本格派翻訳講座が、
さらに幅広いジャンルから、より高難度の課題を選び、プロの翻訳
者への修行にふさわしい内容になって新登場! この時代のプロに
求められる総合的な翻訳力・文章力を磨きます。
シェイクスピアを、スティーブン・キングを、漱石や村上春樹を
読むのと同じように楽しめる翻訳をこの手で……。こうした夢を抱
く、一定の実力を備えた受講者のためにその夢の実現をお手伝いす
る講座、それがプロフェッショナル翻訳家コースです。
今期から提出までの期間を延長し、より参加しやすいスケジュー
ルになりました。
…─…─…──…─…─…──…─…─…─…──…─…─…──…
▼「プロフェッショナル翻訳家コース」の詳細については下記の
ページをご覧ください▼
http://www.trannet.co.jp/pre/e_learning/2008/professional.pdf
…─…─…──…─…─…──…─…─…─…──…─…─…──…
受講申込は、4月11日(金)までです。
皆様からのお申込をお待ちしております!
※ご不明な点は下記までお問合せください。
info04@trannet.co.jp(矢澤)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼>>>トランネット協力 誌上翻訳コンテスト開催<<<
『通訳・翻訳ジャーナル』
__/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
出版翻訳家をめざす皆様にビッグニュースです!
__/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/__/_/
『通訳・翻訳ジャーナル 2008年春号』(イカロス出版株式会社・
刊/2008年2月21日・発売)にて、「誌上翻訳コンテスト」が開催
されています。
同誌では2号連続企画として出版編と実務編を開催予定ですが、
その第1弾が出版編。
多くの出版翻訳に携わってきたトランネットが課題文を出題し、
審査を行います。
課題文は、英米で幅広く活躍するロンドン生まれの新聞記者・
ノンフィクション作家であるWensley Clarksonによる “Little
Survivors”からの抜粋です(1,000語程度)。
児童虐待を生き延びた10人の被害者に密着取材し、その生なましい
体験を彼ら自身の語る言葉でみごとに再現した作品です。
最優秀者・優秀者には、イカロス出版株式会社からの「賞金」の他
に、TranNet の入会金、年会費1年分免除などの特典もご用意して
おります。
⇒⇒既に、TranNetへ入会されている方が、最優秀者・優秀者に
選出された場合には、年会費1年分を免除いたします。
【応募受付締切】2008年5月20日
【結果発表】 2008年8月21日 同誌2008年秋号にて
「誌上翻訳コンテスト 第1弾 出版編」の概要、応募要項は、
『通訳・翻訳ジャーナル 2008年春号』をご覧ください。
コンテスト参加に必要な所定の応募用紙(複製不可)も同誌内に
あります。
ぜひ、この機会に実力を試してみてください。
皆様のご応募をお待ちしております。
☆『通訳・翻訳ジャーナル』は年4回/2,5,8,11月の21日発売です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼トランネットの翻訳者オーディションとは
……・・・……・・・……・・・……
トランネットのオーディションの特徴
……・・・……・・・……・・・……
<応募された方には>
オーディションへ応募いただいた訳文をプロ翻訳家、編集者が選定し、
結果発表と同時に10段階の成績評価をお伝えいたします。
<応募されない方にも>
トランネット会員の皆様へ各オーディションの【モデル訳】と
【全体講評】をお送りいたします。
多くの翻訳者の方々と出会えることを楽しみにしています。
⇒資料のご請求・入会のお問合せ:info@trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼<<オーディション入賞者の声>>
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
TranNet のオーディションからは多くの方が出版デビューされています。
その方々が翻訳家になった経緯や仕事への取り組みなどをご紹介します。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
西尾香猫(第205回オーディション作品入賞者)
『ワールド・トリビア』
潮出版社
スミスさんが世界各地で出会った様々な「へぇ〜」が詰まったこの
本。原書はシンプルなQ&Aのみだが、訳書は、トリビアを数本ずつ
追加したものとなっている。たとえば「Q. 年間映画制作本数が最
も多いのはどこの国」「A. インド。ボリウッドだけでも1年に700
本近くがつくられている」の後に、「もっとトリビア」として、
◆ニューヨークでは「ボリウッド・ダンス」がはやっている、◆イ
ンド映画の女優はほとんど巨乳で云々……、といったおまけ情報が
続く。
訳出の分量はそれほど多くなかったが、「もっとトリビア」作成が
膨大な作業量になった。本屋に行ってはとにかく目についた本を山
と抱えて帰り、ひっかかったネタの裏を取るために再び本屋で参考
文献探し。棚からあふれた本が、床の上にずんずん積もる。きりの
ついた分を箱詰めにして部屋のど真ん中に積み重ねておいたら、新
しいアスレチック兼つめとぎとして猫たちに好評だった。
翻訳では調査が大事なのはいわずもがな。『ワールド・トリビア』
は極端な例だが、一般の書籍でも事情は変わらない。後にいただい
た『超人類へ!』の翻訳(訳者は「香猫」ではなく「西尾香苗」名
義)では、著者の主張の裏付けをとるために、各種参考書籍・原著
論文を読み込む必要があった(いささか勢い余ったか多量の訳註を
入れてしまい、結局、編集段階でかなり削除されることになった)。
原文のほんのちょっとした表現が、背景を知ると知らないでは訳し
方が変わってくる。一の裏にある十、いや百を知った上で厚みのあ
る訳を作成したいものである。
調査は、生来好きな作業なので苦にならないのだが、英日翻訳でも
っと大事な「日本語」には苦労している。日本語表現がいまいちだ、
もっと本を読むようにと言われ、振り返ってみると、もっぱら翻訳
ものや専門書を読んできたことに思い至る。改めて、日本語で書か
れた小説などを手にとりつつある今日この頃。修行は続く。
▼西尾香猫さんの訳書画像はこちらからご覧ください▼
https://www2.trannet.co.jp/else/p_pub.asp?O=205
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼毎月更新の英語コラム 《Japanamerican Eyes》
◇->>ローランド・ケルツ氏によるコラム Japanamerican Eyes
好評連載中!-<<◇
現在 VOL.11 Pop Conventions and Real Communitiesを公開中。
バックナンバーもご覧になれます。
TranNet Webサイト トップ画面 → コラム
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
--------------------------------------------------------------------
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
会員向けメールマガジン『TranNet 通信』では月に2回、翻訳に役立つ
情報、一流の執筆者による読み応えのあるコラムを掲載しています。入会
するとログインによりいつでもバックナンバーを読むことができます。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
▼「ヘルメスの英語千一夜」(47)
丸山 正之(東京英語研究センター所長)
That leaves me cold.(それ、ぞっとしないね)
永遠の都ローマを飛び立ってイタリア半島に沿って北上すると、
機内アナウンスがあり、乗客は一斉に左の窓から青い地中海に浮か
ぶ小さな島を見下ろします。面積がちょうど大阪市ぐらいのこの島
はほとんど山ばかりですが、西洋史には必ず登場する有名な存在で
す。島の名はエルバ。1814年、退位した皇帝ナポレオンが流された
地で、やがて島を脱出した英雄はパリに進軍し、百日天下のあと、
ワーテルローの戦いで英国のウエリントン公爵に敗れ、今度は大西
洋の絶海の孤島セントヘレナに流されるのです。その劇的な晩年は
世界中が知っていますが、そのナポレオンがつぶやいたという、有
名な一句があります。
ABLE WAS I ERE I SAW ELBA.
……
⇒コラム全文は会員ログイン画面からご覧ください。
⇒入会のお問合せ:info@trannet.co.jp
--------------------------------------------------------------------
[3]TranNet のご案内
毎年約150冊の書籍の翻訳者を世に送り出している TranNet には
次のような特徴があります。
■<1>■ 成績が優秀な方は新人翻訳者としてデビューできる
■<2>■ 翻訳、リーディング、下訳などの仕事に結びつく
■<3>■ 機会が公平、結果もオープン
■<4>■ 世界のどこにいても参加できる
■<5>■ オーディション課題で翻訳を学べて評価も受けられる
※正規会員は=Job Shop=で出版翻訳トライアルや多言語翻訳トライアルに
無料で参加できます。
また、翻訳に役立つ情報が満載のメールマガジン『トランネット通信』が
月2回配信されます。
☆☆……トランネットのホームページにアクセスしてみてください……☆☆
http://www.trannet.co.jp
《JAPANESE WRITERS’ HOUSE》海外出版を実現するための
著作権プロモーション
【英語版】
http://www.trannet-japan.com/ep/tjc_top.asp
【日本語版】
https://www2.trannet.co.jp/jwh/jp/jtjc_top.asp
《Publishing House Japan》パブリッシングハウス・ジャパン
英文出版と米国市場流通サービス始動!!
第一作『ぬりえの心理』出版 詳しくは
⇒ http://www.trannet.co.jp/pre_up/web_phj/phj_news.html
~~~~~~~~~~~~~~第183号は3月18日発行予定です。お楽しみに~~~~~~~~~~~~
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- 通訳/翻訳のお仕事発見!
- 通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
- 毎日1分!英字新聞
- TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英...
- ◆英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語〜
- 英字新聞をマスターするメルマガ。ビジネス英語の達人になり年収もUP。TOEIC対策にも最適。ウォールストリートジャーナルやニューヨークタイムズで英語...
- 宮崎正弘の国際ニュース・早読み
- 評論家の宮崎正弘が独自の情報網を駆使して世界のニュースの舞台裏を分析
- 実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
- 翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/melma_logo.gif)








