出版翻訳家への最短ルート! TranNetでは、翻訳者選定オーディションを毎月2〜5回、開催しています。オーディションにおいて、選出された翻訳者を出版社に紹介、翻訳をお願いいたします。どなたにも翻訳者になるチャンスがあります!
このマガジンでは「最新オーディションの課題概要」と、英語だけでなく多言語の翻訳のお仕事を紹介する「Job情報」など、翻訳家を目指す方々へ役立つ情報をお届けします。
- 最新号:2008-09-02
- 発行周期:第1・3火曜日
- 読んでる人:3052人
- 創刊日:2000-06-09
- Score!:100点
- コメント数 : 0
- メルマガID:11939
- バックナンバー:全て公開
- 発行者サイト:あり
- >> 月間ランキング
TranNet Pre-vue第181号
発行日: 2008/2/19[*INDEX*]
[1]事務局からのお知らせ
▼))近日発表(( 全翻訳講座リニューアル
▼トランネットの翻訳者オーディションとは
▼<<オーディション入賞者の声>>
▼毎月更新の英語コラム 《Japanamerican Eyes》
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
▼連載「編集長の目」(58)
原山 建郎(元・主婦の友社編集長)
「本当に伝えたいことは‘ひと言’で言える」
[3] TranNetのご案内
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[1]事務局からのお知らせ
▼))近日発表(( 全翻訳講座リニューアル
◇TranNetの日英・英日全翻訳講座は、まもなく新講座として
生まれ変わります。
お忙しい方々が気軽に参加しやすく、継続しやすい、そして確実に
スキルアップにつながる講座を企画中です。
決まり次第、小誌・小社ウェブサイトでいち早くご案内します。
ご期待ください!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼トランネットの翻訳者オーディションとは
……・・・……・・・……・・・……
トランネットのオーディションの特徴
……・・・……・・・……・・・……
<応募された方には>
オーディションへ応募いただいた訳文をプロ翻訳家、編集者が選定し、
結果発表と同時に10段階の成績評価をお伝えいたします。
<応募されない方にも>
トランネット会員の皆様へ各オーディションの【モデル訳】と
【全体講評】をお送りいたします。
多くの翻訳者の方々と出会えることを楽しみにしています。
⇒資料のご請求・入会のお問合せ:info@trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼<<オーディション入賞者の声>>
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
TranNet のオーディションからは多くの方が出版デビューされています。
その方々が翻訳家になった経緯や仕事への取り組みなどをご紹介します。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
荒井雅子(第241回オーディション作品入賞者)
『陰謀国家アメリカの石油戦争』
株式会社ビジネス社
著者は元CIA分析官で、この本は湾岸戦争、イラク戦争に批判的立
場から背景を探ったものです。著者の記事の翻訳を前に読んだこと
があって、このトライアルへの応募を考えました。
以前この欄で「素人がいきなりフルマラソンを走るよう」と書かれ
ていた方がありましたが、私の場合もまさにそのとおりでした。調
べものの連続でした。翻訳の勉強を始めたとき、それまで漠然と持
っていたイメージと比べて、調べものの比重が大きいことを知りま
したが、このときには身にしみました。原文を前にしてから、調べ
ものにかかっていたのでは追いつかないので、背景知識を増やすこ
とが一番の課題です。
最初に原著と日本語版序文が届いたときは、本当にできるのだろう
かと心配ばかり先にたちましたが、最後までたどりついたのは、綿
密なスケジュールを立てていただいたコーディネーターの方と、訳
文を直していただいたチェッカーの方のおかげでした。
チェッカーをしてくださった方の訳文は、以前受講した講座のモデ
ル訳文として拝見したことがあり、私のようなもたもたした文とは
違う端正な日本語に感動したのを覚えています。自分もこういうふ
うに書きたいと思う訳文と、いろいろなところで出会えるのは幸運
だと思います。実際にはなかなか近づけなくても、少なくとも目指
す方向のイメージだけは持っておけるというのは、心強いです。
刊行から3か月ほど経って、朝日新聞の『be』のインタビューのコ
ラムの中で、最近読んだ本としてこの本があげられていたことがあ
り、とても励みになりました。ずっと前から、したいと考えていた
翻訳を、やっとやってみることができるようになったところです。
先月二冊目を終えました。これからも面白い本に出会えたときに備
えて、勉強しておくしかありません。
▼荒井雅子さんの訳書画像はこちらからご覧ください▼
https://www2.trannet.co.jp/else/p_pub.asp?O=241
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼毎月更新の英語コラム 《Japanamerican Eyes》
◇->>ローランド・ケルツ氏によるコラム Japanamerican Eyes
好評連載中!-<<◇
現在 VOL.11 Pop Conventions and Real Communitiesを公開中。
バックナンバーもご覧になれます。
TranNet Webサイト トップ画面 → コラム
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
--------------------------------------------------------------------
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
会員向けメールマガジン『TranNet 通信』では月に2回、翻訳に役立つ
情報、一流の執筆者による読み応えのあるコラムを掲載しています。入会
するとログインによりいつでもバックナンバーを読むことができます。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
▼連載「編集長の目」(58)
原山 建郎(元・主婦の友社編集長)
「本当に伝えたいことは‘ひと言’で言える」
急遽、今月から毎週土曜日に行うことになった「時事用語勉強会」
の狙いは、(1)日本語(伝達)能力のスキルアップ、(2)社会問題へ
の関心と理解、この2つにある。勉強会参加の条件はただひとつ、
「日本経済新聞の朝刊(当日分)を駅で買って、ざっと目を通して
くる」ことだけである。私は常々、新聞は「読むread」のではなく、
まずは「見るwatch」感覚が重要だと考えている。ところが、いま
の学生たちは時代の風(オーラaura)を皮膚感覚でとらえる習慣が
ないから、新聞やテレビのコメントを読んで、そのままオウム返し
に言うだけで、「私の考えでは(in my opinion)」という自分な
りの意見をまとめる力、相手に「伝えたい」自分の考えを要約する
力が弱いように感じる。……〈2005年6月28日TranNet通信掲載〉
⇒コラム全文は会員ログイン画面からご覧ください。
⇒入会のお問合せ:info@trannet.co.jp
--------------------------------------------------------------------
[3]TranNet のご案内
毎年約150冊の書籍の翻訳者を世に送り出している TranNet には
次のような特徴があります。
■<1>■ 成績が優秀な方は新人翻訳者としてデビューできる
■<2>■ 翻訳、リーディング、下訳などの仕事に結びつく
■<3>■ 機会が公平、結果もオープン
■<4>■ 世界のどこにいても参加できる
■<5>■ オーディション課題で翻訳を学べて評価も受けられる
※正規会員は=Job Shop=で出版翻訳トライアルや多言語翻訳トライアルに
無料で参加できます。
また、翻訳に役立つ情報が満載のメールマガジン『トランネット通信』が
月2回配信されます。
☆☆……トランネットのホームページにアクセスしてみてください……☆☆
http://www.trannet.co.jp
《JAPANESE WRITERS’ HOUSE》海外出版を実現するための
著作権プロモーション
【英語版】
http://www.trannet-japan.com/ep/tjc_top.asp
【日本語版】
https://www2.trannet.co.jp/jwh/jp/jtjc_top.asp
《Publishing House Japan》パブリッシングハウス・ジャパン
英文出版と米国市場流通サービス始動!!
第一作『ぬりえの心理』出版 詳しくは
⇒ http://www.trannet.co.jp/pre_up/web_phj/phj_news.html
~~~~~~~~~~~~~~第182号は3月4日発行予定です。お楽しみに~~~~~~~~~~~~
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- Japan on the Globe 国際派日本人養成講座
- 日本に元気と良識を。歴史・文化・政治・外交など、多方面の教養を毎週一話完結型でお届けします。3万4千部突破!
- 通訳/翻訳のお仕事発見!
- 通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
- 毎日1分!英字新聞
- TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英...
- 宮崎正弘の国際ニュース・早読み
- 評論家の宮崎正弘が独自の情報網を駆使して世界のニュースの舞台裏を分析
- 実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
- 翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/backnumber_article/melma_logo.gif)


