TranNet Pre-vue第178号
発行日時: 2008/1/15
━★TranNet pre-vue 第178号★━━━━━━━ 2008年1月15日配信 ━━
…>>>出版翻訳者を目指す皆様のためのメールマガジン<<<…
┏━━━━━━━━━━━━━━┓
┃トランネットのオーディション┃なら、課題文を翻訳して訳文をWeb上で
┃<<ただ今、募集中!!>> ┃登録するだけで応募完了!
┗━━━━━━━━━━━━━━┛
出版翻訳家への最短ルート! TranNetでは、翻訳者選定オーディションを
年間約50回開催。このマガジンでは「最新オーディションの課題概要」と、
翻訳者を募集する「Job情報」など、翻訳家を目指す方へ役立つ情報をお届
けします。
+………[TranNetのWebパンフレットをどうぞ]………+
めんどうな個人情報の入力は不要、気軽にその場でご覧いただけます。
≪トップ画面 → Membership TranNet Webパンフレット≫
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
⇒⇒⇒入会のお問合せ:info@trannet.co.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[*INDEX*]
[1]事務局からのお知らせ
……・・・……☆……・・・……
▼読者の皆様へ 年始のご挨拶
……・・・……☆……・・・……
▼1月の TranNet pre-vue 配信日のお知らせ
▼トランネットの翻訳者オーディション
▼<<オーディション入賞者の声>>
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
▼「ヘルメスの英語千一夜」(45)
丸山 正之(東京英語研究センター所長)
He wheels and deals, though.
(ただ、あれは策士だからね)
[3] TranNetのご案内
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[1]事務局からのお知らせ
……・・・……☆……・・・……
▼読者の皆様へ 年始のご挨拶
……・・・……☆……・・・……
旧年中はひとかたならぬご厚情を賜わり、まことにありがとうござ
いました。
当社も皆様のおかげをもちまして、無事に新春を迎えることができ
ました。
これを機に社員一同一層気を引き締めて、皆様のご愛顧にお応えで
きるよう努力してまいります。
2008年度、トランネットは、海外8000社の出版社ネットワークから
皆様の感性を表現できる優れた作品を取り寄せ、翻訳オーディショ
ンに繋げていくことを市場成長の最大の課題と考えています。
さらにジャパニーズ・ライターズ・ハウス(JWH)では海外に向けた
著作権プロモーションとして、日本人の繊細な感性と自然・社会に
対する調和の心を、日本ブランドの源泉として世界に浸透させてい
きます。
パブリッシングハウス・ジャパン(PHJ)は、これまでの翻訳ノウ
ハウと、日本の優れた作品を世界中にライセンスしてきたノウハウ
を生かし、英文出版と北米国市場での流通サービスも開始いたしま
した。長い間、海外進出を諦めていた作家の方々のために、新たな
可能性の扉が開かれようとしています。
日本と世界の優れた作品とのマッチングが、インタラクティブネッ
トワークにより斬新な「Jobサービス」の創造と新たな可能性を生
み出し、皆様のご要望にお応えできるものと願っております。
今後ともトランネットをよろしくお願い申し上げます。
株式会社トランネット
代表取締役社長 高野雅博
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼1月の TranNet pre-vue 配信日のお知らせ
TranNet pre-vue は第1火曜日が年始休業中だったため、
第178号:1月15日(第3火曜日)
第179号:1月29日(第5火曜日)
に配信日を変更させていただきました。
2月からは平常通り、毎月第1火曜日・第3火曜日にお届けします。
2008年も引き続き小誌をよろしくお願い申し上げます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼トランネットの翻訳者オーディション
……・・・……・・・……・・・……
トランネットのオーディションの特徴
……・・・……・・・……・・・……
締切から結果発表まで約3週間!
<応募された方には>
オーディションへ応募いただいた訳文をプロ翻訳家、編集者が選定し、
結果発表と同時に10段階の成績評価をお伝えいたします。
<応募されない方にも>
トランネット会員の皆様へ各オーディションの【モデル訳】と
【全体講評】をお送りいたします。
多くの翻訳者の方々と出会えることを楽しみにしています。
⇒資料のご請求・入会のお問合せ:info@trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼<<オーディション入賞者の声>>
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
TranNet のオーディションからは多くの方が出版デビューされています。
その方々が翻訳家になった経緯や仕事への取り組みなどをご紹介します。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
難波道明(第235回オーディション作品入賞者)
『鼻ほじり論序説』
バジリコ株式会社
翻訳の勉強を始めたのは、二十代の半ば、イギリスでボランティア
をしている時、人に頼まれて文章を訳しているうちに、これは面白
いと思ったのがきっかけです。
帰国後、通信と専門学校でそれぞれ半年間、翻訳とは何かを教わっ
た後、実際の現場で実力を試したいと思い、トランネットをはじめ
語学系の派遣会社のトライアルを受け始めました。
その結果、いくつかの会社から小さな仕事をもらえることになり、
別にアルバイトをしながら翻訳、通訳、ガイド、リーディングなど
いろいろなことをやりました。その中で感じたのは、一番必要なの
は技術云々よりもやはり基礎になる英語力だということです。仕事
としてやる以上、いつもだましだましでは続きません。当然すぎる
結論に至ったところでフリーター生活はやめました。
トランネットからオーディション合格の話を頂いたのはこの後しば
らくしてからです。我ながらすごい幸運に、二つ返事で『鼻ほじり
論序説』の翻訳を引き受けたのですが、これが正直しんどかったで
すね。皆多かれ少なかれ同じ経験をするのだと思いますが、文芸の
翻訳は片手間で出来るものではなく、本業ともろにぶつかります。
私の場合は添乗員ですが、この時はトルコ、エジプト、隠岐の島と、
次々と現場を変えながら夜の間ひたすら訳しました。
翻訳の作業は、訳したらチェックを受けて、直してまた送る、の繰
り返しですが、驚いたのは担当の方の知識の広さです。例えば王様
が演説をする場面。何気なく訳すと、「ここはシェイクスピアの何
章の誰それの演説のパクリですから云々」とすぐにチェックが入る。
読みの甘さを指摘されながらも、毎回何が出てくるのか楽しみでも
ありました。
実生活との折り合いが難しく、好きなだけではなかなか続けられな
い、今回垣間見た翻訳の世界は非常に厳しいものでしたが、これま
での経験を踏まえた上で、次のチャンスに備えて今は自分の中身を
深めていこうと考えています。
▼難波道明さんの訳書画像はこちらからご覧ください▼
https://www2.trannet.co.jp/else/p_pub.asp?O=235
--------------------------------------------------------------------
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
会員向けメールマガジン『TranNet 通信』では月に2回、翻訳に役立つ
情報、一流の執筆者による読み応えのあるコラムを掲載しています。入会
するとログインによりいつでもバックナンバーを読むことができます。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
▼「ヘルメスの英語千一夜」(45)
丸山 正之(東京英語研究センター所長)
He wheels and deals, though.
(ただ、あれは策士だからね)
昭和48年(西暦1973年)、小松左京のパニック小説「日本沈没」
が「起こらないとは言えない天変地異」の現実を平和ボケした日本
人に突きつけ、衝撃を与えたとき、「もし、日本脱出の飛行機が1
機しかなく、日本文化の代表として1人分の席しかないとしたら、
あなたは誰をその席に座らせますか」という質問に答えたある作家
が、「能役者ひとりでよい。それで日本文化は生き残る」と断言し
たことがありました。たしかにその通りで、能の中には、神話、伝
説、衣装、ことば、歌、音楽、舞いなど、民族の伝統のすべてが凝
縮されているのですね。……。
⇒コラム全文は会員ログイン画面からご覧ください。
⇒入会のお問合せ:info@trannet.co.jp
--------------------------------------------------------------------
[3]TranNet のご案内
毎年約150冊の書籍の翻訳者を世に送り出している TranNet には
次のような特徴があります。
■<1>■ 成績が優秀な方は新人翻訳者としてデビューできる
■<2>■ 翻訳、リーディング、下訳などの仕事に結びつく
■<3>■ 機会が公平、結果もオープン
■<4>■ 世界のどこにいても参加できる
■<5>■ オーディション課題で翻訳を学べて評価も受けられる
※正規会員は=Job Shop=で出版翻訳トライアルや多言語翻訳トライアルに
無料で参加できます。
また、翻訳に役立つ情報が満載のメールマガジン『トランネット通信』が
月2回配信されます。
☆☆……トランネットのホームページにアクセスしてみてください……☆☆
http://www.trannet.co.jp
《JAPANESE WRITERS’ HOUSE》海外出版を実現するための
著作権プロモーション
【英語版】
http://www.trannet-japan.com/ep/tjc_top.asp
【日本語版】
https://www2.trannet.co.jp/jwh/jp/jtjc_top.asp
《Publishing House Japan》パブリッシングハウス・ジャパン
英文出版と米国市場流通サービス始動!!
第一作『ぬりえの心理』出版 詳しくは
⇒ http://www.trannet.co.jp/pre_up/web_phj/phj_news.html
~~~~~~~~~~~~~~第179号は1月29日発行予定です。お楽しみに~~~~~~~~~~~~
◆このマガジンは等幅フォントに設定してご覧ください。
<推奨> Windows:MSゴシック/ MS明朝
Mac:Osaka-Mono/MS Gothic
◆TranNet pre-vueは、翻訳に役立つ情報を配信するトランネット会員
向けメールマガジン『トランネット通信』の一部を公開するものです。
◇発行周期:毎月第1火曜日・第3火曜日
◇配信方法:テキストメール
本メールマガジンに掲載される広告は、配信システム会社によるもので、
広告の選択、営利とも TranNet とは関係がありません。ご了承ください。
↓配信停止の手続きはこちらから↓
http://www.melma.com/backnumber_11939/
「退会」にチェック→本誌を受信しているアドレスを入力→送信ボタン
TranNet pre-vue 第178号
発行 株式会社トランネット
〒162-0843 東京都新宿区市谷田町3丁目8番地
新杵ビル3階
TEL 03-3513-5488
FAX 03-3513-5589
E-mail info01@trannet.co.jp
URL http://www.trannet.co.jp
編集責任者:矢澤暢子
発行責任者:高野雅博
Copyrights(c)2008 TranNet KK
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- 通訳/翻訳のお仕事発見!
- 通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
- 毎日1分!英字新聞
- TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英...
- ◆英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語〜
- 英字新聞をマスターするメルマガ。ビジネス英語の達人になり年収もUP。TOEIC対策にも最適。ウォールストリートジャーナルやニューヨークタイムズで英語...
- 宮崎正弘の国際ニュース・早読み
- 評論家の宮崎正弘が独自の情報網を駆使して世界のニュースの舞台裏を分析
- 実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
- 翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/melma_logo.gif)








