出版翻訳家への最短ルート! TranNetでは、翻訳者選定オーディションを毎月2〜5回、開催しています。オーディションにおいて、選出された翻訳者を出版社に紹介、翻訳をお願いいたします。どなたにも翻訳者になるチャンスがあります!
このマガジンでは「最新オーディションの課題概要」と、英語だけでなく多言語の翻訳のお仕事を紹介する「Job情報」など、翻訳家を目指す方々へ役立つ情報をお届けします。
- 最新号:2008-10-11
- 発行周期:第1・3火曜日
- 読んでる人:2851人
- 創刊日:2000-06-09
- Score!:92点
- コメント数 : 0
- メルマガID:11939
- バックナンバー:全て公開
- 発行者サイト:あり
- >> 月間ランキング
TranNet Pre-vue第140号
発行日: 2006/5/16━★TranNet pre-vue 第140号★━━━━━━━ 2006年5月16日配信 ━━
<出版翻訳者を目指す皆様へのニュース>
┏━━━━━━━━━━━━━━┓
┃トランネットのオーディション┃なら、課題文を翻訳して訳文をWeb上で
┃<<ただ今、募集中!!>> ┃登録するだけで応募完了!
┗━━━━━━━━━━━━━━┛
出版翻訳家への最短ルート! TranNetでは、翻訳者選定オーディションを
年間約50回開催。このマガジンでは「最新オーディションの課題概要」と、
翻訳者を募集する「Job情報」、プロ翻訳家のコラムでの無料の一行翻訳診
断など、翻訳家を目指す方へ役立つ情報をお届けします。
⇒⇒⇒資料のご請求・入会のお問い合わせ:info@trannet.co.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[*INDEX*]
[1]事務局からのお知らせ
▼〓【速 報】〓 5月17日 締切目前
「INTRAPプロフェッショナル翻訳士養成講座」中級第1期
開講のお知らせ
▼〓【速 報】〓 5月24日 締切まで1週間
>>英訳3講座<< うち2講座はどなたでも受けられます
▼翻訳講座(英→日)に新講座が誕生 <どなたでも参加できます>
▼…お仕事情報……第34/35回 Job Shop 開催中
▼翻訳者選定電子オーディション
▼≪読者急増中≫ 「藤岡啓介 翻訳の魂(こころ)を語る」
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
▼「ヘルメスの英語千一夜」(26)
丸山 正之(東京英語研究センター所長)
We came through with flying colours!
(みごと大成功だったよ!)
[3] TranNetのご案内
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[1]事務局からのお知らせ
▼〓【速 報】〓 5月17日 締切目前
「INTRAPプロフェッショナル翻訳士養成講座」中級第1期
開講のお知らせ
本講座は、わが国の翻訳文化水準の全般的かつ飛躍的な向上を目標に、
現職の大学教授・講師から成る講師陣がマンツーマンで懇切に指導い
たします。この大きな目標の達成のために、
1.原語(英語)、日本語双方の語法、その背景を成す文化に精通した
真の翻訳士の養成。
2.それに資する厳格な技量検定基準の制定を目指しています。
↓詳細はトップページ「トランネット・ニュース」からどうぞ↓
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
問合せ先:info@trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼〓【速 報】〓 5月24日 締切まで1週間
>>英訳3講座<< うち2講座はどなたでも受けられます
本格的に英訳力をブラッシュアップできるとご好評をいただいております
英訳3講座が5月26日に開講いたします。
詳細をご覧になり、ふるってご参加ください。
■「英訳実力養成講座」
日英・出版翻訳家になるためのスタートライン。
新しいキャリア・オプションがここから始まります。
■■「英文ライティング・スキル強化講座」
〈1〉効果的な文章構成
〈2〉読者を印象づけるテクニック
〈3〉コピーライティング的な表現方法
といった、英文ライター/ジャーナルの技術を学びます。
■■■「英訳出版ワークショップ」
日本文化・実用書・フィクションといった、国内外で
注目を集めているジャンルの英訳と、和書を海外に
プロモートするための英文シノプシス(書籍概要)
制作スキルを磨きます。
※ワークショップへの参加は、「英訳実力養成講座」もしくは
「英文ライティング・スキル強化講座」で一定以上の評価を
修めていること。TranNetの有効会員であることが受講条件
となります。
↓詳細はトップページ「トランネット・ニュース」からどうぞ↓
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼翻訳講座(英→日)に新講座が誕生 <どなたでも参加できます>
英日翻訳がリニューアル。新設「プロ講座 プレースメントテスト」を
受ければ、入会前に受講可能になりました。
■翻訳のツボを学べる 新プロ講座「Keyラーニングコース」
■構文解析に注目 「プレ・プロフェッショナルコース」
↓詳細はトップページ「トランネット・ニュース」からどうぞ↓
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼…お仕事情報……第34/35回 Job Shop 開催中
<トランネット会員限定 参加費無料トライアル〉
○ドイツ語:シンプルな生きかた指南書
○フランス語:海の絵本
>>翻訳者を募集しています!
※詳細は、トランネットホームページ「お知らせ→多言語翻訳」を
ご覧ください。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼翻訳者選定電子オーディション
TranNet ではPre-vue 読者の皆様にいちはやくオーディションの発表を
お知らせするために、また、ご興味のある課題を逃されることのないように、
課題書籍の内容を掲載したEメールをお送りしています。
現在公開中のオーディションをご紹介します。
・・・・・・・
■【第284回】“Pirates” アンナ・ニルセンのゲーム絵本が登場■
by Anna Nilsen
>>締切:2006年5月17日 23時59分
海賊になって、宝さがしにでかけよう! 海のなか、港町、ジャングルに
洞窟……。キミも絵本のなかにはいって、伝説の宝島で海賊たちのお宝を
さがそう。もしかしたら有名な海賊も、どこかにこっそり隠れているかも
しれないよ。ドキドキの探検、はじまり はじまり!
課題の概要は、ホームページをご覧の上、奮ってご応募ください!
・書籍画像をクリックする
・翻訳者選定電子オーディションにカーソルを合わせてクリックする
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
多くの翻訳者の方々と出会えることを楽しみにしています。
⇒資料のご請求・入会のお問い合わせ:info@trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼読者急増中! 「藤岡啓介 翻訳の魂(こころ)を語る」
一行翻訳コンテスト「これを訳してごらん」
=======================《読者の皆様へ》=======================
藤岡啓介が読者の皆様の声を求めています!!
藤岡啓介氏へのメッセージ、コラムの感想、ご意見、リクエストなど、
お気軽にお寄せください。
【宛先】info@trannet.co.jp
==============================================================
No.20 課題文:
The prose of his official communications was so laboured,
pompous and verbose.
ヒント:日本語では「彼の散文」という言い方は中々しませんね。
締切日:2006年5月18日(木)23:59
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
隔週で表示する一行課題を翻訳してメールでご応募いただくと、
2週間後に藤岡さんが採り上げた訳文(訳者名またはペンネーム)
と講評、見本訳文、アドバイスなどを4、500字程度にまとめて、
コラムに加えて表示いたします。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
● コラムは毎週1回月曜日に更新
○ 一行翻訳コンテスト「これを訳してごらん」隔週
● そのコメント、モデル訳などもおって掲載
○ 「Q&Aコーナー 翻訳の現場から」隔週
↓応募フォーム・コラムはトップページ中央「コラム」からどうぞ↓
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
--------------------------------------------------------------------
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
会員向けメールマガジン『TranNet 通信』では月に2回、翻訳に役立つ
情報、一流の執筆者による読み応えのあるコラムを掲載しています。入会
するとログインによりいつでもバックナンバーを読むことができます。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
▼「ヘルメスの英語千一夜」(26)
丸山 正之(東京英語研究センター所長)
We came through with flying colours!
(みごと大成功だったよ!)
……おしゃれで手軽な「イタめし屋」つまりイタリア料理店の入り口
や店内に飾られている緑・白・赤のイタリア国旗は、1796年、イタリ
ア遠征中のナポレオンがフランス国旗の青を緑に入れ替えて考案した
ものといわれますが、国連加盟国の旗を並べてみると、緑一色のリビ
ア国旗は例外として、3色か4色の組み合わせが圧倒的に多いようで
す。色を表す英語colourの複数形coloursが「旗」の意味になった
のも、ごく自然な成り行きでした。……
⇒コラム全文は会員ログイン画面からご覧ください。
⇒入会のお問い合わせ:info@trannet.co.jp
--------------------------------------------------------------------
[3]TranNet のご案内
毎年約150冊の書籍の翻訳者を世に送り出しているTranNet には
次のような特徴があります。
■<1>■ 新人翻訳者デビューができる
オーディションにおいて実力を評価された方には、翻訳者として
新人デビューする機会が与えられます。また、成績が優秀な方は
翻訳者として出版社へ推薦します。
■<2>■ 仕事に結びつく
成績優秀者は、在宅で出版書の翻訳、リーディング、下訳などの仕事を
することが可能です。不定期で行なわれる、無料の各種翻訳トライアル
【 Job Shop 】に参加することもできます。
■<3>■ 機会が公平
オーディション方式ですから、会員のだれにも公平に機会が与えられ、
結果もオープンに公表されます。
■<4>■ 場所を問わない
インターネットを利用しますから、世界のどこにいてもオーディションに
参加することができます。仕事のうえでも地方(海外)在住のハンデは
ありません。
■<5>■ 翻訳の勉強ができる
さまざまなジャンルのオーディション課題に取り組むことにより、しぜんと
翻訳力がつきます。参加者には、翻訳のプロによる模範訳とくわしい解説、
評価が送られます。
また、翻訳に役立つ情報が満載のメールマガジン『トランネット通信』が
月2回配信されます。
★彡★彡トランネットのホームページにアクセスしてみてください★彡★彡
http://www.trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~第141号は6月6日発行予定です。お楽しみに~~~~~~~~~~~~
このマガジンは等幅フォントに設定してご覧ください。
<推奨> Windows:MS ゴシック/ MS 明朝 Mac:Osaka/Osaka 一等幅
TranNet pre-vueは、翻訳に役立つ情報を配信する TranNet(トランネット)
会員向けメールマガジン『トランネット通信』の一部を公開するものです。
本メールマガジンに掲載される広告は、配信システム会社によるもので、
広告の選択、営利とも TranNet とは関係がありません。ご了承ください。
↓配信停止の手続きはこちらから↓
http://www.melma.com/backnumber_11939/
「退会」にチェック→本誌を受信しているアドレスを入力→送信ボタン
TranNet pre-vue 第140号
発行 株式会社トランネット
〒162-0843 東京都新宿区市谷田町3丁目8番地
新杵ビル3階
TEL 03-3513-5488
FAX 03-3513-5589
E-mail info01@trannet.co.jp
URL http://www.trannet.co.jp
編集責任者:矢澤暢子
発行責任者:高野雅博
Copyrights(c)2006 TranNet KK
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- 通訳/翻訳のお仕事発見!
- 通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
- 時事用語のABC
- 現代社会のキーワードをわかりやすくコンパクトに解説します。政治経済の基礎用語から、法律・教育・IT分野の専門用語まで。雑学や豆知識、そして一般教養に...
- 毎日1分!英字新聞
- TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英...
- ◆英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語〜
- 英字新聞をマスターするメルマガ。ビジネス英語の達人になり年収もUP。TOEIC対策にも最適。ウォールストリートジャーナルやニューヨークタイムズで英語...
- 実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
- 翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/backnumber_article/melma_logo.gif)


