トップ > 学校・教育 > 英語 > TranNet Pre-vue

出版翻訳家への最短ルート! TranNetでは、翻訳者選定オーディションを毎月2〜5回、開催しています。オーディションにおいて、選出された翻訳者を出版社に紹介、翻訳をお願いいたします。どなたにも翻訳者になるチャンスがあります!
このマガジンでは「最新オーディションの課題概要」と、英語だけでなく多言語の翻訳のお仕事を紹介する「Job情報」など、翻訳家を目指す方々へ役立つ情報をお届けします。

  • 最新号:2008-09-06
  • 発行周期:第1・3火曜日
  • 読んでる人:3053人
  • 創刊日:2000-06-09
  • Score!:100点
  • コメント数 : 0
  • メルマガID:11939
  • バックナンバー:全て公開
  • 発行者サイト:あり
  • >> 月間ランキング



TranNet Pre-vue 第130号

発行日: 2005/12/20

━★TranNet pre-vue 第130号★━━━━━━━ 2005年12月20日配信━━ 

<出版翻訳者を目指す皆様へのニュース>
┏━━━━━━━━━━━━━━┓ 
┃トランネットのオーディション┃なら、課題文を翻訳して訳文をWeb上で
┃<<ただ今、募集中!!>> ┃登録するだけで応募完了!
┗━━━━━━━━━━━━━━┛

優秀者は出版社に翻訳者候補として推薦いたします。初心者でも安心です。 
現在までに260回以上オーディションを開催、新人翻訳者としてデビューさ
れた方は300名以上にのぼります。出版翻訳者を目指すあなたのご参加をお
待ちしております!

    ⇒⇒⇒資料のご請求・入会のお問い合わせ:info@trannet.co.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 
[*INDEX*]

[1]事務局からのお知らせ 

◆◇◆3講座が2006年1月末より開講! ◆◇◆  
 「英訳実力養成講座」「英文ライティング」「英訳出版ワークショップ」
  
  ▼△≪年末年始休業≫のお知らせ△▼
  ▼日外アソシエーツ(株)から【年末年始セール】のご案内
  ▼「藤岡啓介 翻訳の魂(こころ)を語る」……好評連載中
  ▼翻訳者選定電子オーディション
  ▼<<オーディション入賞者の声>>  

[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
 
  ▼「ヘルメスの英語千一夜」(21)
             丸山 正之(東京英語研究センター所長)
         Let's not be skating on thin ice. 
          (危ない橋は渡らないでおこうよ)

[3] TranNetのご案内
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[1]事務局からのお知らせ

◆◇◆3講座が2006年1月末より開講! ◆◇◆  
 「英訳実力養成講座」「英文ライティング」「英訳出版ワークショップ」

年間スケジュールを公開中、ご都合に合わせて受講時期をお選びいただけ
ます。ますます参加しやすくなった2006年の3講座をご紹介いたします。
<<総合案内>>
http://www.trannet.co.jp/pre/e_learning/20051216.html

-----------------------------------
■■■  「英訳実力養成講座」■■■
-----------------------------------
“出版と日英翻訳”に興味がある方すべての方におすすめします。
日英・出版翻訳家になるためのスタートライン。
新しいキャリア・オプションがここから始まります。
<<申込み方法、配信スケジュールなどの詳細は
                    以下のPDFをご覧ください>>
http://www.trannet.co.jp/pre/e_learning/image/eng2006_m.pdf

----------------------------------------
■「英文ライティング・スキル強化講座」■
----------------------------------------
英文ライターや日英翻訳者など、高レベルの英文ロジックと表現力を
必要とする方におすすめします。
商品として通用する英文を学ぶ講座。
TOEIC 730以上の方のスキル維持ともう1レベル上への強化を目指します。
<<申込み方法、配信スケジュールなどの詳細は
                    以下のPDFをご覧ください>>
http://www.trannet.co.jp/pre/e_learning/image/skill2006_m.pdf

----------------------------------
■■「英訳出版ワークショップ」■■
----------------------------------
「英訳実力養成講座」「英文ライティング・スキル強化講座」で一定以上
の評価を修めていることが受講条件となります。
英文シノプシスの演習では、英米の現役・出版エージェントや編集者が、
添削、講評、コメントを担当する上級講座。
<<申込み方法、配信スケジュールなどの詳細は
                    以下のページをご覧ください>>
http://www.trannet.co.jp/pre/e_learning/workshop1216.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

▼△≪年末年始休業≫のお知らせ△▼

今年も一年大変お世話になりました。
TranNetでは、下記の期間年末年始休業とさせていただきます。
年内は28日(水)まで事務局での対応を承り、新年は1月5日(木)
より営業を開始いたします。

≪年末年始休業≫ 
2005年12月29日(木)から2006年1月4日(水)

休業期間中いただきましたお問い合わせにつきましては、休業後に
順次回答させていただきますので、何卒ご了承ください。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

▼日外アソシエーツ(株)から【年末年始セール】のご案内

日外アソシエーツ株式会社では現在【年末年始セール】を開催中です。
翻訳者必携の辞書をお買い得価格にてお求めになれます。

[期間] 2006年1月15日まで
・「CD-180万語対訳大辞典」を25%OFF(税込77,175円)
・「CD-人文社会37万語対訳大辞典」を15%OFF
・その他日外アソシエーツ商品(書籍を除く)はすべて20%OFF
・「CD-ROM 世界大百科事典 第2版 & マイペディア」を20%OFF
・セール期間中は、お買上合計金額10,500円以上で送料無料(国内のみ)

※お問い合わせ、お申し込みは下記まで直接お願いいたします。
http://www.nichigai.co.jp/
TEL.03-3763-5241 
FAX.03-3764-0845
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

▼「藤岡啓介 翻訳の魂(こころ)を語る」……好評連載中

Q&Aコーナー では「第11回 手書きかPC入力か」を取り上げています。
手書きで訳出した後でPCに打ち込むのと、最初からPCに打ち込みながら
訳出していくのとでは、仕上がりに違いが出てくる? さてどうでしょう。

 ● コラムは毎週1回月曜日に更新
  ○ 一行翻訳コンテスト「これを訳してごらん」隔週
   ● そのコメント、モデル訳などもおって掲載
    ○ 「Q&Aコーナー 翻訳の現場から」隔週

↓応募フォーム・コラムはトップページ中央「コラム」からどうぞ↓
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

▼翻訳者選定電子オーディション

TranNet ではPre-vue 読者の皆様にいちはやくオーディションの発表を
お知らせするために、また、ご興味のある課題を逃されることのないように、
課題書籍の内容を掲載したEメールをお送りしています。

現在は第267回のオーディションが公開されております。
課題の概要は、ホームページをご覧の上、奮ってご応募ください!

 http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm

  ・書籍画像をクリックする
   ・翻訳者選定電子オーディションにカーソルを合わせてクリックする

多くの翻訳者の方々と出会えることを楽しみにしています。

⇒資料のご請求・入会のお問い合わせ:info@trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

▼<<オーディション入賞者の声>>

─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
  TranNet のオーディションからは多くの方が出版デビューされています。
その方々が翻訳家になった経緯や仕事への取り組みなどをご紹介します。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
鈴木 尚子(第197回オーディション作品入賞者) 
『取締役会の毛沢東 -- 毛沢東の「ゲリラ戦論」に学ぶマーケティング
 戦略』訳者  バジリコ株式会社
 
 大学で英語を専攻し文章を書くことも好きな私の頭のどこかに、
「翻訳」の二字がいつからか引っかかっていた。重い腰を上げて
通信講座をとり始めたのは、今から8年ほど前。結局二社の講座
を終えたが仕事を頂けるほどの成績には至らず、「さて、どうす
る」というときにトランネットに遭遇、迷わず入会した。

 1年目の成績は全く振るわず、2年目は英語講師業が忙しく一
つの課題も出せず、3年目は応募はしたが敗退続き。4年目の私
は焦っていた。絶対仕事を取りたかった。それまで課題文の内容
で応募を決めていたのを、それプラス分量、納期からみてできそ
うな課題に絞り、日本語としてすっと理解できる、読み物と言え
る訳文を目指した(以前は勉強という意識で、不明なところは不
明とわかる訳文だった)。それが奏効したのか何ヵ月か後に候補
者に残り、そのまた1、2ヵ月後にようやく選んで頂けたのであ
る。

 1冊の本を訳すのは、やはり大変なことだった。言い渡された
スケジュールは、「1日に原書6ページ強」。それは無理とコーデ
ィネイターさんに泣きを入れたが、「最初にペースを落とすと後
で苦しくなり、訳がボロボロになりがち」と優しく諭され、その
後も励ましのお言葉を頂きながら何とか締切りには間に合った。
最小限の睡眠時間で、充てられる時間は全て翻訳に充てた、とい
うのは誰も同じだろう。仕事中、チェッカーさんの赤字には大変
勉強させて頂いた。解釈や表現についてはもちろん、仕事の進め
方で参考になることも多かった。例えば固有名詞に定訳がなけれ
ば検索エンジンのヒット数で訳語を決定する、とはここで初めて
知った。

 この本の後、大学の同級生数人での下訳の仕事に二度恵まれた
が、そのような幸運はそうそう期待できない。目下の課題は(読
解力・表現力・スピードのアップを棚に上げれば)次の仕事をい
かにして取るか、に尽きる。かくして、今日も私はトランネット
の課題に取り組むのである。

▼鈴木尚子さんの訳書画像はこちらからご覧ください▼
https://www2.trannet.co.jp/else/p_pub.asp?O=197
--------------------------------------------------------------------
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)

─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
 会員向けメールマガジン『TranNet 通信』では月に2回、翻訳に役立つ
情報、一流の執筆者による読み応えのあるコラムを掲載しています。入会
するとログインによりいつでもバックナンバーを読むことができます。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
▼「ヘルメスの英語千一夜」(21)
             丸山 正之(東京英語研究センター所長)
         Let's not be skating on thin ice. 
     (危ない橋は渡らないでおこうよ)

……日本語には、中国の古典「詩経」中の「小雅」を出典とする「薄氷を
踏む思い」という言葉がありますが、英語ではskating on thin ice(氷
の上をスケートで滑る)といいます。日本語の「薄氷を踏む」より意味が
広く、「危険・怒り・非難などを引き起こす可能性があることをしたり、
言ったりすること」なので、むしろ「危ない橋を渡る」に近いでしょうね。
口語としていつでも使えます。……

⇒コラム全文は会員ログイン画面からご覧ください。
⇒入会のお問い合わせ:info@trannet.co.jp
--------------------------------------------------------------------
[3]TranNet のご案内

毎年約150冊の書籍の翻訳者を世に送り出しているTranNet には
次のような特徴があります。

■<1>■ 新人翻訳者デビューができる
 
オーディションにおいて実力を評価された方には、翻訳者として
新人デビューする機会が与えられます。また、成績が優秀な方は
翻訳者として出版社へ推薦します。

■<2>■ 仕事に結びつく

成績優秀者は、在宅で出版書の翻訳、リーディング、下訳などの仕事を
することが可能です。不定期で行なわれる、無料の各種翻訳トライアル
【 Job Shop 】に参加することもできます。 
   
■<3>■ 機会が公平
          
オーディション方式ですから、会員のだれにも公平に機会が与えられ、
結果もオープンに公表されます。

■<4>■ 場所を問わない

インターネットを利用しますから、世界のどこにいてもオーディションに
参加することができます。仕事のうえでも地方(海外)在住のハンデは
ありません。

■<5>■ 翻訳の勉強ができる

さまざまなジャンルのオーディション課題に取り組むことにより、しぜんと
翻訳力がつきます。参加者には、翻訳のプロによる模範訳とくわしい解説、
評価が送られます。
また、翻訳に役立つ情報が満載のメールマガジン『トランネット通信』が
月2回配信されます。

★彡★彡トランネットのホームページにアクセスしてみてください★彡★彡
     
           http://www.trannet.co.jp

~~~~~~~~~~~~~~第131号は1月5日発行予定です。お楽しみに~~~~~~~~~~~~

このマガジンは等幅フォントに設定してご覧ください。
 <推奨> Windows:MS ゴシック/ MS 明朝  Mac:Osaka/Osaka 一等幅

TranNet pre-vueは、翻訳に役立つ情報を配信する TranNet(トランネット)
会員向けメールマガジン『トランネット通信』の一部を公開するものです。

本メールマガジンに掲載される広告は、配信システム会社によるもので、
広告の選択、営利とも TranNet とは関係がありませんので、ご了承ください。

↓配信停止の手続きはこちらから↓
http://www.melma.com/backnumber_11939/
「退会」にチェック→本誌を受信しているPCアドレスを入力→送信ボタン

TranNet pre-vue 第130号
発行 株式会社トランネット
〒162-0843 東京都新宿区市谷田町3丁目8番地
      新杵ビル3階
TEL    03-3513-5488
FAX    03-3513-5589
E-mail info01@trannet.co.jp
URL     http://www.trannet.co.jp
編集責任者:矢澤暢子
発行責任者:高野雅博

Copyrights(c)2005 TranNet KK

 
このメルマガの読者になる
規約 
>> メルマ!の会報誌もお届けします

ブックマーク: はてなブックマークに追加del.icio.usに追加Buzzurlにブックマークニフティクリップに追加ライブドアクリップに追加Yahoo!ブックマークに登録My Yahoo!に追加Add to GoogleRSS

このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます

通訳/翻訳のお仕事発見!
通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
毎日1分!英字新聞
TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英...
eigoTown おすすめ1分間デイリーイディオム
英語タウンの人気コーナー「今日のイディオム」が日刊メールマガジンになりました。ネイディブ・スピーカーが、英会話でよく使うおすすめイディオムを毎日(土...
実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
1分で治る!あなたの通じない英語ー1分英会話学習法
あなたの通じない英語が1分で治る!英会話学習やTOEIC、TOEFL、英検学習の定番。英語表現や英単語、時事英語、ビジネス英語なども同時に学べます。...


この記事へのコメント


コメントを書く
コメントはありません。

おすすめキャンペーン

三井住友銀行カードローン
金利 年6.0%〜12.0%。最高500万円までお借入可能。
最短30分審査、即日カード発行可能。
お申込はこちら⇒

発行者プロフィール

ペンネーム :


このメルマガの読者になる

規約に同意する



このメルマガの最近の記事


このメルマガの最近のコメント

最新のコメントはありません。

注目情報


新着記事トピックス