出版翻訳家への最短ルート! TranNetでは、翻訳者選定オーディションを毎月2〜5回、開催しています。オーディションにおいて、選出された翻訳者を出版社に紹介、翻訳をお願いいたします。どなたにも翻訳者になるチャンスがあります!
このマガジンでは「最新オーディションの課題概要」と、英語だけでなく多言語の翻訳のお仕事を紹介する「Job情報」など、翻訳家を目指す方々へ役立つ情報をお届けします。
- 最新号:2008-10-07
- 発行周期:第1・3火曜日
- 読んでる人:2851人
- 創刊日:2000-06-09
- Score!:92点
- コメント数 : 0
- メルマガID:11939
- バックナンバー:全て公開
- 発行者サイト:あり
- >> 月間ランキング
TranNet Pre-vue第125号
発行日: 2005/10/4━★TranNet pre-vue 第125号★━━━━━━━ 2005年10月4日配信 ━━
<出版翻訳者を目指す皆様へのニュース>
┏━━━━━━━━━━━━━━┓
┃トランネットのオーディション┃なら、課題文を翻訳して訳文をWeb上で
┃<<ただ今、募集中!!>> ┃登録するだけで応募完了!
┗━━━━━━━━━━━━━━┛
優秀者は出版社に翻訳者候補として推薦いたします。初心者でも安心です。
現在までに250回以上オーディションを開催、新人翻訳者としてデビューさ
れた方は300名以上にのぼります。出版翻訳者を目指すあなたのご参加をお
待ちしております!
⇒⇒⇒資料のご請求・入会のお問い合わせ:info@trannet.co.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[*INDEX*]
[1]事務局からのお知らせ
▼≪御 礼≫お申し込みありがとうございました
◆≪第1期生募集開始≫新講座 プリ・プロフェッショナルコース◆
▼≪ホームページの安全性≫128ビットSSL暗号化通信に対応
▼英訳出版ニュース
▼参加しませんか?
≪藤岡啓介の一行翻訳コンテスト 「これを訳してごらん」≫
▼翻訳者選定電子オーディション
▼<<オーディション入賞者の声>>
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
▼「編集長の目」(30)
原山 建郎(元・主婦の友社編集長)
「楽しく働きたい」という志望動機の問題点
[3] TranNetのご案内
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[1]事務局からのお知らせ
▼≪御 礼≫お申し込みありがとうございました
「英訳実力養成講座」「英文ライティング・スキル強化講座」
「英訳出版ワークショップ」
上記三講座の受講お申し込みを9月22日にて締め切りました。
各講座とも多くの方にご応募いただき、誠にありがとうございました。
TranNetではこれからもビジネスの即戦力となるスキルを習得できる講座
を提供してまいります。ご期待ください。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
◆≪第1期生募集開始≫新講座 プリ・プロフェッショナルコース◆
)))会員以外の方も受講できます!(((
秋の特別企画として、第6期までご好評をいただきながら開講して
参りました「プロフェッショナル翻訳家コース」のラインに、画期的な
新講座が誕生いたしました!
■プロデビューを目指して翻訳を学びたいが、まだ入会には踏み
切れない
■入会して「プロフェッショナル翻訳家コース」を受講するには、
実力面で多少不安がある
■日本語能力がありながら、あと一歩の壁を越えられない
構文解析に重点をおいた「新講座 プリ・プロフェッショナルコース」
は、訳出にあたって抱える課題、多岐にわたる原因の究明と成績の伸び悩
み、訳文に対する不安を解決します。
⇒スケジュール、お申し込み方法、講師の紹介、参考訳文、課題と解答例
など本講座の詳細は、「トランネット・ニュース」からご覧ください。
http://www.trannet.co.jp
皆様のご参加をお待ちしております。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼≪ホームページの安全性≫128ビットSSL暗号化通信に対応
<<TranNetのホームページは、全頁128ビットSSL暗号化通信に
対応しています。>>
TranNetでは、ホームページにおいて、128ビットSSL暗号化通信を採用
しており、皆様が送信される情報、保存されている情報は、全て保護されて
います。第三者によって読み取られる心配はございません。
【128ビットSSL暗号化通信とは?】
普段利用しているインターネットは、情報がそのまま送信され、送信途中
に、悪意ある第三者に情報を盗まれてしまう可能性があります。SSLは、そ
のような情報を暗号化し、盗聴やデータの改ざんを防止します。そのため、
安全に情報の送受信を行うことができます。
ホームページが、「128ビットSSL暗号化通信」に対応していることは、
以下の手順によりご確認いただくことができます。ご利用のホームページに
てお試しください。
お使いのブラウザ、OSによっては確認方法が異なります。
サポートセンターや検索でご確認ください。
なお、ご不明な点はお問い合わせください。
【TranNetホームページの場合】
1)トップ画面や、【会員専用ページ】ログイン後の画面を開き、画面の背
景の部分(ログインするID・Password枠の横)に矢印のカーソルを置
き、「右クリック」をしてください。
2)複数の項目が出ますので、一番下方の「プロパティ」を選択してくだ
さい。
3)接続 という項目の右に、「SSL 3.0、RC4 / 128 ビット暗号 (高);
RSA / 1024 ビット交換」と表示されます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼英訳出版ニュース>>本格的な海外出版へ
○)Japanese Writers' House から3冊目の英訳出版が決定!!(○
『ナレッジマネジメントとリスク戦略』(石川昭/仲勇)が、シン
ガポール・アメリカ・イギリスに拠点を持つWorld Scientific 社
で英訳出版されることになりました。
最近とみに海外からの日本語書籍に関する問い合わせが増えてお
り、こちらから積極的に情報を発信していくべき時期にさしかかっ
ているのを実感しています。Japanese Writers' House では、今後
海外出版関係者3000人から5000人をデータベース化し、英文Eメー
ルによるニューズレターを定期的に配信していく予定です。
具体的な企画を海外に発信していきたい、またはニュースを発信
していきたいという方は是非ご相談ください。
国内向けページ:http://www.trannet-japan.com/
海外向けページ:http://www.trannet-japan.com/ep/tjc_top.asp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼参加しませんか?
≪藤岡啓介の一行翻訳コンテスト 「これを訳してごらん」≫
課題 No.5 訳文募集中! 10月6日(木)締切です。
どなたでも参加できます。ご応募お待ちしております。
「藤岡啓介 翻訳の魂(こころ)を語る」……好評連載中
編集と翻訳50年、出版の申し子のような藤岡啓介氏が、翻訳者を
養成する中で「翻訳の魂(こころ)」を語るきわめて現場的な翻訳
入門です。
毎週連載コラムのほかにQ&Aコーナーが登場。質問、感想なん
でも受けつけます。新たに隔週で一行翻訳コンテスト「これを訳し
てごらん」コーナーを設けます。藤岡流の辛口とちょいほめで、多
くの皆さまに大いなる刺激と心に響く涙じわりのコーナーにできた
らと思っています。
● コラムは毎週1回月曜日に更新
○ 一行翻訳コンテスト「これを訳してごらん」隔週
● そのコメント、モデル訳などもおって掲載
○ 「Q&Aコーナー 翻訳の現場から」隔週
⇒弊社ウェブサイト内「トランネット・ニュース」からご覧ください。
http://www.trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼翻訳者選定電子オーディション
TranNetでは、Pre-vue読者の皆様にいちはやくオーディションの発表を
お知らせするために、また、ご興味のある課題を逃されることのないように、
課題書籍の内容を掲載したEメールをお送りしています。
課題の概要は、ホームページをご覧の上、奮ってご応募ください。
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
・書籍画像をクリックする
・翻訳者選定電子オーディションにカーソルを合わせてクリックする
多くの翻訳者の方々と出会えることを楽しみにしています。
⇒資料のご請求・入会のお問い合わせ:info@trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼<<オーディション入賞者の声>>
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
TranNetのオーディションからは多くの方が出版デビューされています。
その方々が翻訳家になった経緯や仕事への取り組みなどをご紹介します。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
藤本 眠魚(第180回オーディション作品入賞者)
『The little box of Beatles George Harrison』訳者
ソフトバンクパブリッシング株式会社
翻訳者になろうかな、と思いついたのは遠い昔、大学卒業を控え、
人並みに将来の目標を立てなくてはならない人生の一時期であった。
「英語も、本を読むのも好きだから」という、今では13歳の子供で
もこんな漠然とした夢では恥ずかしくて親にも言えまいと思うよう
な動機からだ。しかし20歳をとうに過ぎていた私は現代の13歳以
下だったらしく、母親にむかって正直に希望を語った。ところが同
じく正直な彼女から「翻訳志望の人は多いし、競争ぎらいのあんた
は挫折する」と言い切られ、あっさり諦めてしまった。挫折するの
は嫌だったのであろう。代わりに選んだのは大学院に進み、研究者
になる道だったが、今思うとどちらの競争率がより高かったのかは
定かではない。
その後、学者には向かないと自分に認めるまで約10年かかった。
その後も非常勤講師や団体役員の秘書など、いわば「職を転々と」
しているあいだ、翻訳のことは完全に忘れていた。あるとき仕事で
少々翻訳をすることがあり「そういえば昔……」と思い出したので
ある。それから勉強をはじめて1年ほどして、とうとうジョージ・
ハリソンにめぐり会ったようなわけだった。
翻訳作業中、何度となく感じ入ったのは彼の母、ルイーズの偉大
さだ。1950年代の終わりごろにはギターで身を立てるなど、およそ
現実的ではないとされていた(それは今も変わらないかもしれない
が)。しかし彼女は勉強そっちのけでギターに熱中する末息子を応
援した。今、ルイーズ・ハリソンは私のヒーローの一人である。
ところで「ジョージ・ハリソン」にはもう一人ヒーローがいる。
私めのつたない訳稿をチェックしてくださった方だ。初めてチェッ
ク済み原稿が戻ってきたときの赤と青の洪水はいまだに脳裏に焼き
ついている。その後、私も2度ほどチェック作業のお手伝いをして
いるが、とてもあの緻密さにはおよばない。――お名前は存じあげ
ませんが、ほんとうに感謝しております、師匠。
▼藤本 眠魚さんの訳書画像はこちらからご覧ください▼
https://www2.trannet.co.jp/else/p_pub.asp?O=180
--------------------------------------------------------------------
[2]『TranNet通信』のコラムから(一部紹介)
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
会員向けメールマガジン『TranNet 通信』では月に2回、翻訳に役立つ
情報、一流の執筆者による読み応えのあるコラムを掲載しています。入会
するとログインによりいつでもバックナンバーを読むことができます。
─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─・─
▼「編集長の目」(30)
原山 建郎(元・主婦の友社編集長)
「楽しく働きたい」という志望動機の問題点
……大学生の意識調査(毎日コミュニケーションズ)によると就職観では
「楽しく働きたい」(29.2%)、会社選択のポイントでは「自分のやりたい
仕事ができる」(43.4%)がそれぞれトップにランクされ、行きたくない会
社には「雰囲気が暗い」(37.3%)・「仕事内容が面白くない」(32.7%)・
「ノルマがきつい」(29.5%)がそれぞれ上位を占めている。
面白いシゴトなんて、世の中にはない。逆に、ツマラナイと決まっている
シゴトもない。あるのは、シゴトを面白くする能力と、シゴトをツマラナイ
ものにしてしまう錯覚だ。……
⇒コラム全文は会員ログイン画面からご覧ください。
⇒入会のお問い合わせ:info@trannet.co.jp
--------------------------------------------------------------------
[3]TranNetのご案内
TranNetには次のような特徴があります。
┌―┐
|1 |仕事に結びつく
└―┴―――――――――
成績優秀者は、在宅で出版書の翻訳、リーディング、
下訳などの仕事をすることが可能です。
┌―┐
|2 |機会が公平
└―┴―――――――――
オーディション方式ですから、会員のだれにも公平に
機会が与えられ、結果もオープンに公表されます。
┌―┐
|3 |場所を問わない
└―┴―――――――――
インターネットを利用しますから、世界のどこにいて
もオーディションに参加することができます。仕事の
うえでも地方(海外)在住のハンデはありません。
┌―┐
|4 |翻訳の勉強ができる
└―┴―――――――――
さまざまなジャンルのオーディション課題に取り組む
ことにより、しぜんと翻訳力がつきます。
参加者には、翻訳のプロによる模範訳とくわしい解説、
評価が送られます。また、翻訳に役立つ情報が満載の
メールマガジン『トランネット通信』が月2回配信さ
れます。
┌―┐
|5 |出 資 企 業
└―┴―――――――――
日経BP社、SUNMALO株式会社、日本ラッド株式会社が
出資しています。
★彡★彡トランネットのホームページにアクセスしてみてください★彡★彡
http://www.trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~ 第126号は10月18日発行予定です。お楽しみに~~~~~~~~~~~~
このマガジンは等幅フォントに設定してご覧ください。
<推奨> Windows:MSゴシック/ MS明朝 Mac:Osaka/Osaka一等幅
TranNet pre-vueは、翻訳に役立つ情報を配信する TranNet(トランネット)
会員向けメールマガジン『トランネット通信』の一部を公開するものです。
本メールマガジンに掲載される広告は、配信システム会社によるもので、
広告の選択、営利ともTranNetとは関係がありませんので、ご了承ください。
↓配信停止の手続きはこちらから↓
http://www.melma.com/backnumber_11939/
「退会」にチェック→本誌を受信しているPCアドレスを入力→送信ボタン
TranNet pre-vue 第125号
発行 株式会社トランネット
〒162-0843 東京都新宿区市谷田町3丁目8番地
新杵ビル3階
TEL 03-3513-5488
FAX 03-3513-5589
E-mail info01@trannet.co.jp
URL http://www.trannet.co.jp
編集責任者:矢澤暢子
発行責任者:高野雅博
Copyrights(c)2005 TranNet KK
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- Japan on the Globe 国際派日本人養成講座
- 日本に元気と良識を。歴史・文化・政治・外交など、多方面の教養を毎週一話完結型でお届けします。3万4千部突破!
- 通訳/翻訳のお仕事発見!
- 通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
- ◆英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語〜
- 英字新聞をマスターするメルマガ。ビジネス英語の達人になり年収もUP。TOEIC対策にも最適。ウォールストリートジャーナルやニューヨークタイムズで英語...
- 楽得・納得 ケロッチのグータラ便
- 懸賞・プレゼント・季節のお買い物・グルメ情報・旅の情報などをお届けする総合情報誌です。
- 実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
- 翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/backnumber_article/melma_logo.gif)


