出版翻訳家への最短ルート! TranNetでは、翻訳者選定オーディションを毎月2〜5回、開催しています。オーディションにおいて、選出された翻訳者を出版社に紹介、翻訳をお願いいたします。どなたにも翻訳者になるチャンスがあります!
このマガジンでは「最新オーディションの課題概要」と、英語だけでなく多言語の翻訳のお仕事を紹介する「Job情報」など、翻訳家を目指す方々へ役立つ情報をお届けします。
- 最新号:2008-10-07
- 発行周期:第1・3火曜日
- 読んでる人:2851人
- 創刊日:2000-06-09
- Score!:92点
- コメント数 : 0
- メルマガID:11939
- バックナンバー:全て公開
- 発行者サイト:あり
- >> 月間ランキング
TranNet Pre-vue第119号
発行日: 2005/7/5━★TranNet pre-vue 第119号★━━━━━━━ 2005年7月5日配信━━━
<出版翻訳者を目指す皆様へのニュース>
┏━━━━━━━━━━━━━━┓
┃トランネットのオーディション┃なら、課題文を翻訳して訳文をWeb上で
┃<<ただ今、募集中!!>> ┃登録するだけで応募完了!
┗━━━━━━━━━━━━━━┛
優秀者は出版社に翻訳者候補として推薦いたします。初心者でも安心です。
現在までに200回以上オーディションを開催、新人翻訳者としてデビューさ
れた方は300名以上にのぼります。出版翻訳者を目指すあなたのご参加をお
待ちしております!
⇒⇒⇒資料のご請求・入会のお問い合わせ:info@trannet.co.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[*INDEX*]
[1]事務局からのお知らせ
▼<Japanese Writers' House> いよいよスタート!
▼<第一期生募集中>INTRAPプロフェッショナル翻訳士養成講座
▼翻訳者選定電子オーディション<全4課題>翻訳者募集中!
[2]『トランネット通信』の抜粋記事
▼「編集長の目」(27)
原山建郎(元・主婦の友社編集長)
「エントリーシート」は自己分析と志望動機
[3] TranNetのご案内
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
[1]事務局からのお知らせ
▼<Japanese Writers' House> いよいよスタート!
The only place for information on rights availability
for the latest Japanese literary works in English.
邦書の版権インフォメーションを海外にプロモートする
『Japanese Writers' House』英語版ウェブサイトがいよいよ運用を
開始しました。
欧米の編集者に向けて、邦書の最新情報を配信するとともに、Japanese
Writers' Houseに会員登録していただくと、日本語版サイトで会員専用画面
を持つことができます。
ここでは登録した著書の世界中からのアクセス状況や、海外の出版業界の
ニュースなどを閲覧、検索が可能となり、さらに登録された会員同士の積極
的なコミュニケーションの場を提供していきます。
どうぞ、ご期待ください。
※<Japanese Writers' House>
▽English Main Site
http://www.trannet-japan.com/e/
▽Japanese Writers' House 会員登録サイト
http://www.trannet-japan.com/j/
)))プレスリリース(((
出版界唯一の専門紙(株)新文化通信社に<Japanese Writers' House>
が紹介されました。
http://www.trannet.co.jp/pre_up/news/jwh_net/image/press%20release-ALL.pdf
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼<第一期生募集中>INTRAPプロフェッショナル翻訳士養成講座
☆☆トランネットが贈る INTRAP「通信教育」初級コース☆☆
Intense Translation Seminar for Professionals
あなたにも開ける「プロフェッショナル翻訳士」への道
英語と日本語の双方向の翻訳技能を習得することを当面の目標と
し、原作が属する「文化・伝統・習慣」の理解を通して、奥行きと
幅のある滋味豊かな翻訳ができる実力を持つ「プロらしいプロ」の
養成を目的とします。
※今回募集中の 【INTRAP「通信教育」初級コース】の
ご受講にあたっては、TranNet会員登録が必要です。
※INTRAPの詳細は弊社ウェブサイト「TranNet最新情報」を
ご覧ください。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
▼翻訳者選定電子オーディション<全4課題>翻訳者募集中!
◆◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◆
オーディションのお知らせをスピーディにお届けします!
◆◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◆
TranNet Pre-vue読者の皆様に、いちはやくオーディションの発表をお知
らせするために、また、ご興味のある課題を逃されることのないように、
課題書籍の内容を掲載したEメールをお送りしています。
課題の概要は、ホームページをご覧の上、奮ってご応募ください。
http://www.trannet.co.jp/home/fr_top.htm
・書籍画像をクリックする
・翻訳者選定電子オーディションにカーソルを合わせてクリックする
なお、同時期に複数の課題を発表することも増えてまいりました。各課題
の締切日をお間違えのないようご注意ください。
≪現在受付中のオーディション≫
第244回 7月11日(月)締切
第245回 7月19日(火)締切
第246回 7月12日(火)締切
第247回 7月13日(水)締切
TranNetは、多くの翻訳者の方々と出会えることを楽しみにしています。
⇒資料のご請求・入会のお問い合わせ:info@trannet.co.jp
--------------------------------------------------------------------
[2]『トランネット通信』の抜粋記事
▼「編集長の目」(27)
原山建郎(元・主婦の友社編集長)
「エントリーシート」は自己分析と志望動機
大手出版社の2005年度新卒者採用試験、第一段階のエントリーシート受付
が始まった。
2004年8月に発表された新卒大学生の就職率は平成大不況の影響を受けて
平均55%まで落ち込み、早稲田・慶應クラスでも60%前後と相変わらず就職
超氷河期がつづいている。ことしの就職活動、つまり来春卒業予定の学生た
ちは、徐々に上向きの兆しを見せる景気回復に期待を寄せているが、こと出
版業界に関してはとうとう出版物の総売上高が2兆円ぎりぎり、7年連続の
ダウンとなり、書籍は40%、雑誌も30%と高値(?)安定で返品率が推移し、
膨大な売れ残り書籍在庫を抱えたまま、深刻な寒風・厳冬の時代を迎えてい
る。
まだ余裕のある大手出版社は、ヒットを飛ばす編集者に育つ日を夢見て、
そのほとんどが幻想に終わるリスクを負いながら、それでも新卒社員を採用
しようと躍起である。中堅出版社では2〜3年ごとに新卒採用をしているが、
それでもよい人材が望めないときは、即戦力の経験者中途採用や業務契約に
切り替える。採用する出版社側も、必死なのである。
昔の話で恐縮だが、かつて主婦の友社の就職試験を受けた昭和42(1967)
年当時は、まだ指定校制度が残っており、会社によっては東京六大学だけし
か受けつけない時代だった。応募書類は履歴書と簡単な作文ひとつだけ、約
500人が応募して、採用されたのは編集職2名だったが、ほぼ全員が筆記試験
までは無条件で受けることができたように記憶している。
近年、インターネットでのweb entryで「だれでも簡単に」応募できるよ
うになった。大手出版社では数万名のentryがある。これが大学受験なら受
験料をもらって広い試験会場を確保するところだが、就職試験でお金はとれ
ない。これは出版社側の人材開発費となる。そこで、入り口のところで受験
者を篩{ふるい}にかけて、一定数(数百人規模)まで絞るために、履歴書と
志望動機を記述するエントリーシートでのweb entryが盛んになった。
学生にとっては、志望企業への門戸が広がった反面、エントリーシートの
段階で落されると、その先の筆記試験・面接には進めない。まさに伸るか反
るか、一発勝負なのである。
しかし、ものは考えようだ。学生はエントリーシートを書くことによって、
自分はどういう人間なのか(自己分析)、なぜこの会社に勤めたいのか
(志望動機)を、きちんと文章にまとめあげるチャンスとなる。次回は、エ
ントリーシートの課題をとり上げてみたい。
--------------------------------------------------------------------
[3]TranNetのご案内
TranNetには次のような特徴があります。
┌―┐
|1|仕事に結びつく
└―┴―――――――――
成績優秀者は、在宅で出版書の翻訳、リーディング、
下訳などの仕事をすることが可能です。
┌―┐
|2|機会が公平
└―┴―――――――――
オーディション方式ですから、会員のだれにも公平に
機会が与えられ、結果もオープンに公表されます。
┌―┐
|3|場所を問わない
└―┴―――――――――
インターネットを利用しますから、世界のどこにいて
もオーディションに参加することができます。仕事の
うえでも地方(海外)在住のハンデはありません。
┌―┐
|4|翻訳の勉強ができる
└―┴―――――――――
さまざまなジャンルのオーディション課題に取り組む
ことにより、しぜんと翻訳力がつきます。
参加者には、翻訳のプロによる模範訳とくわしい解説、
評価が送られます。また、翻訳に役立つ情報が満載の
メールマガジン『トランネット通信』が月2回配信さ
れます。
┌―┐
|5|出 資 企 業
└―┴―――――――――
日経BP社、SUNMALO株式会社、日本ラッド株式会社が
出資しています。
★彡★彡トランネットのホームページにアクセスしてみてください★彡★彡
http://www.trannet.co.jp
~~~~~~~~~~~~~~ 第120号は7月19日発行予定です。お楽しみに ~~~~~~~~~~~~
TranNet pre-vueは、翻訳に役立つ情報を配信する TranNet(トランネット)
会員向けメールマガジン『トランネット通信』の一部を公開するものです。
↓配信停止の手続きはこちらから↓
http://www.melma.com/mag/39/m00011939/
「退会」にチェック→本誌を受信しているPCアドレスを入力→送信ボタン
TranNet pre-vue 第119号
発行 株式会社トランネット
〒162-0843 東京都新宿区市谷田町3丁目8番地
新杵ビル3階
TEL 03-3513-5488
FAX 03-3513-5589
E-mail info01@trannet.co.jp
URL http://www.trannet.co.jp
編集責任者:矢澤暢子
発行責任者:高野雅博
Copyrights(c)2005 TranNet KK
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- Japan on the Globe 国際派日本人養成講座
- 日本に元気と良識を。歴史・文化・政治・外交など、多方面の教養を毎週一話完結型でお届けします。3万4千部突破!
- 通訳/翻訳のお仕事発見!
- 通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
- ◆英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語〜
- 英字新聞をマスターするメルマガ。ビジネス英語の達人になり年収もUP。TOEIC対策にも最適。ウォールストリートジャーナルやニューヨークタイムズで英語...
- 楽得・納得 ケロッチのグータラ便
- 懸賞・プレゼント・季節のお買い物・グルメ情報・旅の情報などをお届けする総合情報誌です。
- 実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
- 翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/backnumber_article/melma_logo.gif)


