メルマガイドよくある質問サイトマップ

あなたが選ぶ メルマ!ガ オブ ザ イヤー2008
あなたが選ぶ メルマ!ガ オブ ザ イヤー2008

TranNet Pre-vue

RSS
トップ > 学校・教育 > 英語 > TranNet Pre-vue
最新号をメルマガでお届け

この記事の発行者<<前の記事次の記事>>最新の記事

TranNet Pre-vue第65号

発行日: 2003/4/1

■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■ 
●閉鎖的と思われがちな出版翻訳業界にあって、TranNet(トランネット)
はインターネットを通して翻訳者を公募し、最もふさわしい方を出版社に
推薦するガラス張りの翻訳者選定オーディションを行っています。
TranNet pre-vueは、トランネット会員向けのメールマガジン『トランネッ
ト通信』の一部を公開するものです。
■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
TranNet pre-vue  第65号

2003年4月1日配信
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

<CONTENTS>

●『トランネット通信』の抜粋記事

●催事案内/事務局からのお知らせ  
             
●TranNetのご案内

--------------------------------------------------------------  
● 『トランネット通信』の抜粋記事

トランネットにご入会いただいた皆様には、会員の特典として、翻訳に
役立つメールマガジン『トランネット通信』をお届けしています。
強力な執筆陣による、実践的で内容の濃い誌面はトランネットならでは。
TranNet pre-vueでは、同メールマガジンの抜粋をご紹介いたします。

        ------<TranNet通信からの抜粋>----------

●オーディション入賞者の声      
                      松本 直子    
        (第111回オーディション作品"Cracking Cases" 上訳者)

「入賞者の声」ということで、今回のお仕事を頂くまでの経緯なのですが、
私の場合「いろんな方向にアンテナを張って積極的に」という能力も、それ
を支える性格のすがすがしさも無いため、翻訳界との接点はコンテストだけ
でした。トランネットを知ったのは今年の五月くらいだったでしょうか。そ
の頃エージェントを通して出版物の翻訳やリーディングをするようになって
いたのですが、インターネットで何かを検索し、たまたまヒットしたのがト
ランネットです。そのときは「こんなものがあったのか」という、まさに目
からウロコの思いでした。とにかく私にとっては考えもつかないシステムで、
そして言われてみればその通りといった感じで、大きな感動がありました。
後日、日経新聞にトランネットのことが掲載されている(と思うのですが)
のを目にしたときには、さらに自分の世界の狭さを思ったのでした。

そして今回たまたまこのお仕事と縁があり、その僥倖を喜ぶことができまし
た。私が担当させていただいたのは「科学捜査」をテーマにした本で、実は
プライベートで読むものとは傾向が違います。本が到着したときには、中央
のページに掲載されていた少し恐い写真に驚き、いまだに紙で隠して作業し
ているのですが、一方で事実を積み上げていく文章の重みは私にとって心地
良いものです。

今もまだ原書とのつきあい方と距離感を模索中で、できるだけ良い関係を築
きたいと思いながら作業しています。いつもイメージするのは、鷲のような
大型の鳥で、彼らのように遠目をきかせ、すーと飛べればいいと思うのです
が、実際にはそんなはずもなく、少し夢想したあとは蟻の歩みを再開してい
ます。それでも、終わったときには、少しでも何かの形が残っていればいい
なぁと思いながら。

ということで、これからも夢想と歩みを繰り返しつつがんばりたいと思いま
す。

--------------------------------------------------------------  
●催事案内/事務局からのお知らせ

【1】CD-ROM辞書『学辞郎』・『英辞郎』割引販売のお知らせ

アルク刊行のCD-ROM辞書『学辞郎』と『英辞郎』を1割引で販売いたします。
ご希望のかたは以下の要領でお申し込みください。

価 格:CD-ROM辞書 『学辞郎』(7003009)
          『英辞郎』(7002497)
      本体定価1,800円(消費税90円)のところ、
      1,620円(消費税81円)+送料150円 =計 1,851円
       アルク会員の場合、送料無料
       2冊以上お申込みの場合も送料無料

支払方法:商品と一緒に振込用紙をお送りしますので、郵便局または
     コンビニでお支払いください。

申込方法:商品名(学辞郎・英次郎)・数量・お届け先住所(郵便番号を
     含む)、氏名・氏名のフリガナ・送付先電話番号・年齢・職業・
     性別を明記のうえ、
     tanaka@trannet.co.jpまでメールでお申し込みください。


●『学辞郎』は…検索スピ−ド抜群の”ロボワード for 学辞郎”を搭載し、
見出し語(12000語)の発音をネイティブが吹き込んだ音声でチェックが可
能!
もうひとつの検索ソフト”PDIC”を駆使すれば、豊富な和英文例や、略語、
掲示文のデータまで検索できるので、もう英文eメールや日記で迷うことは
ありません!
*『学辞郎』はWindows専用のCD-ROM付き書籍です

詳しくはこちらをどうぞ↓
http://home.alc.co.jp/db/owa/sp_item_detail?p_sec_cd=31&p_item_cd=7003009


●『英辞郎』が翻訳者にウケるわけ

1:100万語という収録語句の多さ
『ランダムハウス英和辞典』『リーダーズ英和辞典』をしのぐ語句数。
 だからなんでも載っているんです!
2:入力いらずのさくさく検索Windows用検索ソフトPDICを使えば、カーソ
ルを合わせるだけで意味が表示されるので、パソコンで翻訳をされる方は
必携のアイテムです(Mac用は機能が異なります)。

詳しくはこちらをどうぞ↓
http://home.alc.co.jp/db/owa/sp_item_detail?p_sec_cd=31&p_item_cd=7002497

--------------------------------------------

【2】英語以外の書籍の訳者選定オーディションについて

これまでトランネットでは、英語書籍の翻訳に限ってオーディションを行っ
てまいりましたが、他言語書籍(ドイツ語、イタリア語、ロシア語、スペイ
ン語、韓国語、中国語、その他言語)の需要が増え、優秀な翻訳者が必要と
されていることから、目下、オーディションの対象を英語以外の書籍にまで
広げることを検討中です。
近日中にシステムを完成させ、さまざまな言語のオーディションを実施して
いく予定です。どうぞご期待ください。

なお、トランネットではこれまでにも「TranNet Job Shop」という会員向け
メールマガジンを通して、オーディション外のさまざまなお仕事を会員の皆
様にご紹介しています。
ご参考までに、過去に「TranNet Job Shop」等で扱った他言語関係のお仕事
には以下のようなものがあります。

・イタリア語ビジネス書の翻訳
・イタリア語アメリカ同時多発テロに関する翻訳
・スペイン語書評とリーディング
・ドイツ語ビジネス書の翻訳
・フランス語ファンタジー書籍の翻訳
・中国語ビジネス書の翻訳
・韓国語文芸書の翻訳


*トランネットの翻訳実績一覧については以下のURLをご覧下さい。
http://www.trannet.co.jp/home/fr_pub_view.htm


英語、他言語とも、お仕事のチャンスはさらに広がりつつあります。
この機会に、あなたも是非トランネットへご入会ください!

入会についてのお問合せは、
info@trannet.co.jp (田中)までどうぞ。

--------------------------------------------------------------

 ◆◆次号(第66号)は4月15日発行予定です。お楽しみに!◆◆

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
●トランネットのご案内 

TranNetには次のような特徴があります。

1.仕事に結びつく 成績優秀者は在宅で出版書の翻訳、下訳、リーディング
          などの仕事をすることが可能です。
2.機会が公平   オーディション方式ですから、会員のだれにも公平に
          機会が与えられ、結果もオープンに公表されます。
3.場所を問わない インターネットを利用しますから、世界のどこにいて
          もオーディションに参加することができます。仕事の
          うえでも地方(海外)在住のハンデはありません。
4.翻訳の勉強ができる 
          さまざまなジャンルのオーディション課題に取り組む
          ことにより、しぜんと翻訳力がつきます。
          参加者には翻訳のプロによる模範訳とくわしい解説、
          評価が送られます。また、翻訳に役立つ情報満載の
          メールマガジン『トランネット通信』が月2回配信
          されます。
5.出資企業    日経BP社、株式会社アルク、株式会社アイディ、
          日本ラッド株式会社が出資しています。

ぜひ一度、トランネットのホームページhttp://www.trannet.co.jp
にアクセスしてみてください!

TranNet pre-vue 第65号 
発行 株式会社トランネット
〒162-0843 東京都新宿区市谷田町3丁目8番地
      新杵ビル3階
TEL    03-3513-5488
FAX    03-3513-5589
E-mail  info@trannet.co.jp 
URL     http://www.trannet.co.jp
編集責任者:竹内ふみえ 
発行責任者:高野雅博

Copyrights(c)2003 TranNet KK

この記事の発行者<<前の記事次の記事>>最新の記事

 
  規約   
>> メルマ!の会報誌もお届けします

ブックマーク: はてなブックマークに追加del.icio.usに追加Buzzurlにブックマークニフティクリップに追加ライブドアクリップに追加Yahoo!ブックマークに登録My Yahoo!に追加Add to Google

この記事へのコメント


コメントを書く
コメントはありません。

このメルマガの最近の記事




おすすめキャンペーン

三井住友銀行カードローン
金利 年6.0%〜12.0%。最高500万円までお申込可能。
最短30分審査。三井住友銀行に口座をお持ちでなくてもお申込可能です。

くわしくはこちら⇒


おすすめメルマガ詰め合わせ裏ミシュラン!?グルメガイドであなたの三ツ星レストランを見つけよう♪円高の今がチャンス!?FXにレッツトライ!!

メルマ! ガ オブ ザ イヤー 受賞メルマガ2007年度の受賞メルマガ
2006年度の受賞メルマガ
2005年度の受賞メルマガ




melma! ご利用規約 │ メールマガジン発行規約 │ マスコミに関するお問い合わせ │ 会社概要 │ プライバシーポリシー
インターネット広告 サイバーエージェント