>> 記事トピックス一覧 
トップ > 学校・教育 > 英語 > TranNet Pre-vue

TranNet Pre-vue第62号

発行日: 2003/2/18

■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■ 
●閉鎖的と思われがちな出版翻訳業界にあって、TranNet(トランネット)
はインターネットを通して翻訳者を公募し、最もふさわしい方を出版社に
推薦するガラス張りの翻訳者選定オーディションを行っています。
TranNet pre-vueは、トランネット会員向けのメールマガジン『トランネッ
ト通信』の一部を公開するものです。
■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
TranNet pre-vue  第62号

2003年2月18日配信
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

<CONTENTS>

●『トランネット通信』の抜粋記事

●催事案内/事務局からのお知らせ  
             
●TranNetのご案内

--------------------------------------------------------------  
● 『トランネット通信』の抜粋記事

トランネットにご入会いただいた皆様には、会員の特典として、翻訳に
役立つメールマガジン『トランネット通信』をお届けしています。
強力な執筆陣による、実践的で内容の濃い誌面はトランネットならでは。
TranNet pre-vueでは、同メールマガジンの抜粋をご紹介いたします。

        ------<TranNet通信からの抜粋>----------

●オーディション入賞者の声
                      大和 都    
        (第106回オーディション作品"Overcoming Anxiety,Panic,
                      and Depression" 上訳者)

 英語は苦手でした。忘れもしない中学1年の中間テスト――57点。中学高
校の6年間は英語との戦いでした。志望した薬学系の大学をことごとく落ち、
目の前が真っ暗になったとき、フツフツと湧き上がったのは「一生英語が苦
手なのは嫌だ」という思いです。そして外国語専門学校へ…。その後就職し
て10年が経つと大学へ行きたくなり、どうせならアメリカへと夢は広がりま
した。大学生活と就業生活、併せて5年のアメリカ生活で吸収したこと,身
をもって学んだ文化は、翻訳をする際に大いに役立っています。

 帰国と同時に通訳の学校へ通い始めましたが、授業の後思うのは「時間が
あれば、もっと良い言い方ができたのに」ということでした。それならばと、
翻訳を勉強するようになり、今年の4月にTranNetに入会しました。幾度か応
募したのですが,今回訳者として担当させていただいたOvercoming Anxiety
 Panic, and Depressionの原稿を読んだときには、「どうしても訳したい」
と強く思いました。アメリカのように精神セラピストが一般的でない日本で
は、このような本が患者さんの助けになると感じたのです。選定されたと聞
いたときは、本当に夢のようでした。

 実際に翻訳を始めて大変だったのは、医学用語です。図書館に通いつめて、
片っ端から関連書を読み、インターネットでメンタルクリニックにアクセス
して、製薬会社から参考書を取り寄せ…。でも、苦ではありませんでした。
本当にやりたいと思った仕事です。薬剤師にはなれなかったけれど、患者さ
んの役に立てるということは大きな喜びでした。

 訳文が少しずつ形になり、また素晴らしいチェッカーさんに助けていただ
いて、リバイスするごとに良い日本語になって行くのは見ていて楽しいもの
でした。恐れ多くも、「私の作品」という意識になってしまいました。書店
に並ぶ日が待ち遠しくて仕方がありません。

--------------------------------------------------------------  
●催事案内/事務局からのお知らせ

「英訳実力養成講座」FAQ  回答:トランネット事務局

弊社の「英訳実力養成講座」についてよく寄せられる質問をまとめてみまし
た。

Q:御社の英訳講座の特徴を教えてください。
A:英訳講座というと一般には産業翻訳系のものがほとんどですが、トラン
ネットの英訳講座では、書籍や雑誌に載るような出版翻訳系の文章を扱って
います。近々出版予定の『日本の中の世界一企業』英訳版をはじめ、日英出
版翻訳の需要は実際に増えつつあります。出版系の優秀な日英翻訳者を養成
したいというのが、本講座のねらいです。

Q:英訳文をチェックしてくださるのは、どのような方でしょうか。
A:本講座のチェッカーは、日本に長年住んでいらっしゃるオーストラリア
人で、弊社の専属で和英翻訳のリライトや翻訳をご担当いただいている方で
す。豊富な情報源をもち、丁寧なリライトをしてもらえると受講生の皆様か
らご好評をいただいております。

Q:訳文を2〜3日で仕上げるというのは、時間的にそうとう厳しそうな
気がするのですが。
A:課題の日本語原文は700字〜1000字程度ですので、集中して取り組めば
半日でこなせる量だと思いますし、毎週、全12週にわたってコンスタントに
英訳の経験を積むことで、出版翻訳に必要な"翻訳体力"を養うことができる
でしょう。また、何らかの理由で答案を提出できなかったとしても、ネイティ
ブによる2通りのモデル訳文をお送りいたしますので、そちらをご覧いただ
くだけでも学習効果は十分期待できると思います。

Q:課題文のサンプルを見せてもらうことはできますか。
A:以下に課題文の一部を転載いたします。なお、info03@trannet.co.jp
までご連絡いただければ、全文をお送りします。

「四季を通じて、私は秋という季節が一番好きである。もっともこれは、た
いていの人に共通の好みであろう。元来日本という国は、気候的にあまり住
みよい国ではない。夏は湿気が多く、蒸暑いことで世界無比といわれている
し、春は空が低く憂鬱であり、冬は紙の家の設備に対して、寒さがすこしひ
どすぎる。(しかもその紙の家でなければ、夏の暑さがしのげないのだ。)
日本の気候では、ただ秋だけが快適であり、よく人間の生活環境に適してい
る。......」(萩原朔太郎『秋と漫歩』より)

Q:毎回、成績の表示はあるのでしょうか。
A:5段階評価(20点満点)で成績を表示します。成績の基準は以下のとお
りです。

1-5  very low ability of English translation
5-9  too many grammar and spelling mistakes, unclear meaning, 
   incomplete work
10-14 meaning is generally clear, but many grammar and spelling 
   mistakes
15-17 meaning is clear, few mistakes, showing some writing ability
18-20 very few grammar  mistakes, well translated and written, needs
    to improve on writing style

<講座内容>

【課題配信】毎週金曜日(金曜日が休日の場合は、その前日)
【答案提出】2日後の日曜日、11:59pmまで。
      次回の課題配信日までにネイティブチェッカーがリライトし、
      コメントつきでお返しします。2通りのモデル訳文もお送り
      します。
【課題概要】ジャンルは時事問題、エッセイ等様々。一課題あたり日本語
      原文で700〜1000字程度。
【講座の期間】3ヶ月単位とし、いつお申込みいただいても全12回の講座を
       受講できます。
【課題配信】メールでの申し込みとご入金が確認でき次第、該当週の課題か
      ら配信いたします。
【申し込み宛先】info03@trannet.co.jp (担当:近谷)
【E-メール件名】必ず「英訳実力養成講座」としてください。
【必要記入事項】氏名、氏名フリガナ、住所、電話番号、(FAX番号)、
        E-mailアドレス
【お支払い】銀行口座振込みによる一括払いで36,000円(税込/3ヶ月分)。
     *途中終了による返金は致しかねますのであらかじめご了承下さい。
【振込先】三井住友銀行  新宿支店   普通預金   3082693
     UFJ銀行     永福町支店   普通預金   5093747
     あさひ銀行   神楽坂支店  普通預金   1163217
     東京三菱銀行  神楽坂支店  普通預金   0762254
     みずほ銀行  市ヶ谷駅前支店  普通預金 1775103
     郵便振替  00190-3-175859
        名義人:株式会社トランネット

本講座について興味をお持ちの方はinfo03@trannet.co.jp(担当:近谷)
までご連絡ください。

--------------------------------------------------------------

 ◆◆次号(第63号)は3月4日発行予定です。お楽しみに!◆◆

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
●トランネットのご案内 

TranNetには次のような特徴があります。

1.仕事に結びつく 成績優秀者は在宅で出版書の翻訳、下訳、リーディング
          などの仕事をすることが可能です。
2.機会が公平   オーディション方式ですから、会員のだれにも公平に
          機会が与えられ、結果もオープンに公表されます。
3.場所を問わない インターネットを利用しますから、世界のどこにいて
          もオーディションに参加することができます。仕事の
          うえでも地方(海外)在住のハンデはありません。
4.翻訳の勉強ができる 
          さまざまなジャンルのオーディション課題に取り組む
          ことにより、しぜんと翻訳力がつきます。
          参加者には翻訳のプロによる模範訳とくわしい解説、
          評価が送られます。また、翻訳に役立つ情報満載の
          メールマガジン『トランネット通信』が月2回配信
          されます。
5.出資企業    日経BP社、株式会社アルク、株式会社アイディ、
          日本ラッド株式会社が出資しています。

ぜひ一度、トランネットのホームページhttp://www.trannet.co.jp
にアクセスしてみてください!

TranNet pre-vue 第62号 
発行 株式会社トランネット
〒162-0843 東京都新宿区市谷田町3丁目8番地
      新杵ビル3階
TEL    03-3513-5488
FAX    03-3513-5589
E-mail  info@trannet.co.jp 
URL     http://www.trannet.co.jp
編集責任者:竹内ふみえ 
発行責任者:高野雅博

Copyrights(c)2003 TranNet KK

 
このメルマガの読者になる
規約 
>> メルマ!の会報誌もお届けします
ブックマーク: はてなブックマークに追加del.icio.usに追加Buzzurlにブックマークニフティクリップに追加ライブドアクリップに追加Yahoo!ブックマークに登録My Yahoo!に追加Add to GoogleRSS

このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます

映画で英会話/TangoTango!!
This is it!ってどんなときに使うの? It's up to you.ってどういう意味?あの映画のあのセリフ、ちょっと言えそうで言え...
通訳/翻訳のお仕事発見!
通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
毎日1分!英字新聞
TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英...
◆英字新聞のヘッドラインで学ぶ☆ビジネス英語〜
英字新聞をマスターするメルマガ。ビジネス英語の達人になり年収もUP。TOEIC対策にも最適。ウォールストリートジャーナルやニューヨークタイムズで英語...
海外ニュースの『斬れる』英語〜Effective English〜
英字新聞などから基本英単語・英熟語のフレーズを1つずつ紹介+翌日1分で復習します.英会話,TOEICや英検のイディオム・語法,ビジネス英語・時事英語...


この記事へのコメント


コメントを書く
コメントはありません。

おすすめキャンペーン

利息が気になるあなたへ
オリックスVIPローンカードなら
<<年率5.9%〜15.0%、利用可能枠最高500万円>>
ゆとりのカードローンです。
←お申込みはこちら

スポーツNEWS速報!

その他ニュース 相次ぐ食品偽装 消えた年金達

メルマガデータ

  • メルマガID : 11939
  • 創刊日 : 2000-06-09
  • 最新号 : 2008-08-19
  • 発行周期 : 第1・3火曜日
  • バックナンバー: 全て公開
  • 発行者サイト: あり
  • 読んでる人 : 3044人
  • コメント数 : 0
  • Score! : 100点
  • >> 月間ランキング

発行者プロフィール

ペンネーム :


このメルマガの読者になる

規約に同意する



このメルマガの最近の記事


このメルマガの最近のコメント

最新のコメントはありません。

このメルマガのバックナンバー


注目情報


新着記事トピックス