トップ > 学校・教育 > 英語 > TranNet Pre-vue

出版翻訳家への最短ルート! TranNetでは、翻訳者選定オーディションを毎月2〜5回、開催しています。オーディションにおいて、選出された翻訳者を出版社に紹介、翻訳をお願いいたします。どなたにも翻訳者になるチャンスがあります!
このマガジンでは「最新オーディションの課題概要」と、英語だけでなく多言語の翻訳のお仕事を紹介する「Job情報」など、翻訳家を目指す方々へ役立つ情報をお届けします。

  • 最新号:2008-09-02
  • 発行周期:第1・3火曜日
  • 読んでる人:3052人
  • 創刊日:2000-06-09
  • Score!:100点
  • コメント数 : 0
  • メルマガID:11939
  • バックナンバー:全て公開
  • 発行者サイト:あり
  • >> 月間ランキング



TranNet Pre-vue第57号

発行日: 2002/12/3

■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■ 
●閉鎖的と思われがちな出版翻訳業界にあって、TranNet(トランネット)
はインターネットを通して翻訳者を公募し、最もふさわしい方を出版社に
推薦するガラス張りの翻訳者選定オーディションを行っています。
TranNet pre-vueは、トランネット会員向けのメールマガジン『トランネッ
ト通信』の一部を公開するものです。
■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
TranNet pre-vue  第57号

2002年12月3日配信
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

<CONTENTS>

●『トランネット通信』の抜粋記事

●催事案内/事務局からのお知らせ  
             
●TranNetのご案内

--------------------------------------------------------------  
● 『トランネット通信』の抜粋記事

トランネットにご入会いただいた皆様には、会員の特典として、翻訳に
役立つメールマガジン『トランネット通信』をお届けしています。
強力な執筆陣による、実践的で内容の濃い誌面はトランネットならでは。
TranNet pre-vueでは、同メールマガジンの抜粋をご紹介いたします。

        ------<TranNet通信からの抜粋>----------

●翻訳Q&A  回答:柴田耕太郎(TranNet翻訳研究所所長)

Q:字幕翻訳業界に入り込む可能性を教えてください。

A:映像翻訳を三つに分類してみます。

(1)字幕と吹替え
(2)ドラマとノンフィクションとバラエティとニュース
(3)劇場とテレビ・ビデオとCS

(1)の吹替えについては音声連(理事長:塚田博男(株)テレシス社長。以
前「翻訳の現場」3/27号にて紹介)加盟の各社にあたってください。

(2)は右から左に難易度が高くなります。ニュースの翻訳は通訳みたいな
もので、即時性が大切で内容の吟味まで手が廻らないのは当然。これはいわ
ゆる字幕業界からはずすとして、バラエティやノンフィクションなどいくら
本数実績があっても、ドラマをやっていなくては業界ではそれなりの人と認
めてもらえないようです。

(3)ではCSに初心者参入のチャンスがありますが、これで食べてゆくのは
至難なほどギャラが安い。いずれメジャーをめざす二軍にいるつもりで、修
行するところと割り切ったほうがよいでしょう。劇場とテレビ・ビデオでも
業界が異なりますが、テレビ・ビデオのほうが少しは参入しやすいといえま
す。手がけている制作会社が多いからです。とにかく手ずるを探し、翻訳職
でなくとも、保証された仕事でなくとも入りこんで、顔を売ることです。い
つかチャンスが巡ってくるかも知れません。

劇場については、15年ぐらい待つ覚悟が必要です。戦後のある時期まで字幕
翻訳者協会員であるベテラン10人足らずのギルドに独占されていました。こ
の人たちが死んだり引退して世代交代が行われたのが、10年ぐらい前。その
とき待機していた実力ある新人たち(今だいたい40代)がひしめいています。
かれらの退場まであと15年はかかると見たほうがよいでしょう。字幕のよう
に小さい市場に入り込むには、実力もさることながら運と根、そして時期が
重要であることをご承知下さい。

--------------------------------------------------------------  
●催事案内/事務局からのお知らせ

【1】訳者デビューのチャンス。リーディングのできる方、随時募集中。

弊社では公開オーディションに加えて、出版社からの依頼により月に30〜40
件のリーディング(翻訳出版前の原書を読んでレジュメを作成する仕事)を
請負っております。

出版社はこのレジュメをもとに、その原書を翻訳出版するかどうかを判断し
ますが、レジュメの内容や文体が編集者の目に留まった場合、そのレジュメ
作成者がそのまま訳者に抜擢されるケースがあります。先日も、弊社がリー
ディングを請負った自己啓発本が出版のはこびとなり、レジュメ作成者が訳
者に指名されました。

弊社ではリーディングのできる方を会員の中から随時募集しております。
英語以外の言語(ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語、ロシア
語など)を専門とされる方も大歓迎です。あなたもトランネットに入会され、
リーディングのお仕事をぜひ経験してみてください。

--------------------------------------

【2】英訳実力養成講座の受講生を募集中です。

さまざまな方面で和英翻訳の需要が増すなか、「本格的に英訳の勉強がした
い」という方のために本講座を開設いたしました。課題の提出は週一回。
あなたの英訳文をネイティブチェッカーがリライトし、具体的なコメントと
評点をつけてお返しします(アメリカ人、オーストラリア人のチェッカーが
それぞれ作成した2種類のモデル訳文と共にフィードバックいたします)。
この機会に、あなたも英訳力という大きな武器を手に入れてみませんか。

【課題配信】毎週金曜日(金曜日が休日の場合は、その前日)
【答案提出】2日後の日曜日、11:59pmまで。
      次回の課題配信日までにコメントつきでお返しします。
【課題概要】ジャンルは時事問題、エッセイ等様々。日本語原文で約1000字。
【講座の期間】3ヶ月単位とし、いつお申込みいただいても全12回の講座を
       受講できます。
【課題配信】メールでの申し込みとご入金が確認でき次第、該当週の課題か
      ら配信いたします。
【申し込み宛先】info03@trannet.co.jp (担当:近谷)
【E-メール件名】必ず「英訳実力養成講座」としてください。
【必要記入事項】氏名、氏名フリガナ、住所、電話番号、(FAX番号)、
        E-mailアドレス
【お支払い】銀行口座振込みによる一括払いで36,000円(税込/3ヶ月分)。
     *途中終了による返金は致しかねますのであらかじめご了承下さい。
【振込先】三井住友銀行  新宿支店   普通預金   3082693
     UFJ銀行     永福町支店   普通預金   5093747
     あさひ銀行   神楽坂支店  普通預金   1163217
     東京三菱銀行  神楽坂支店  普通預金   0762254
     みずほ銀行  市ヶ谷駅前支店  普通預金 1775103
     郵便振替  00190-3-175859
        名義人:株式会社トランネット

******  受講者の声  *********

受講者 中川 順 様
英訳講座に申し込んだ第1の理由は36000円という値段です。それから、普
通の通信講座のように1カ月に1回ではなく、毎週金曜日に届いて日曜日には
出さなければならないという頻繁さと、柔軟でないところが、ますます気に
入っています。提出した訳文をそのまま使って直してくれるのが嬉しいです。
よく直されるのは冠詞、単数か複数か、前置詞などです。そうかそうかと思っ
ても直りません。英文を添削してもらう機会があったらなあとずっと思って
いました。
だからほぼ理想的です。そのうちテクニカルな英文を書く練習もしたいです。

受講者 山川純子 様
美術/写真専門の翻訳をしていますが、ネイティヴではないので、アメリカ
人のリライターを探しては英訳の仕事を受けています。
実力不足のまま次々と仕事をすることにいらだち、文系の英訳講座があれば
なあ、と心から願っているところにこの講座が始まることを知り、渡りに船
でした。育児もしながら在宅でできるからと始めた仕事ですので、その間隙
をぬって受講できる通信講座はありがたいです。この講座では、基本的に私
の語学力に応じた修正をしてくださいます。これからは、リライターの方か
らのさらに詳細なフィードバックをいただければ助かります。週末に取り組
む課題の量は、ちょうどいいと思います。

--------------------------------------------------------------

 ◆◆次号(第58号)は12月17日発行予定です。お楽しみに!◆◆

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
●トランネットのご案内 

TranNetには次のような特徴があります。

1.仕事に結びつく 成績優秀者は在宅で出版書の翻訳、下訳、リーディング
          などの仕事をすることが可能です。
2.機会が公平   オーディション方式ですから、会員のだれにも公平に
          機会が与えられ、結果もオープンに公表されます。
3.場所を問わない インターネットを利用しますから、世界のどこにいて
          もオーディションに参加することができます。仕事の
          うえでも地方(海外)在住のハンデはありません。
4.翻訳の勉強ができる 
          さまざまなジャンルのオーディション課題に取り組む
          ことにより、しぜんと翻訳力がつきます。
          参加者には翻訳のプロによる模範訳とくわしい解説、
          評価が送られます。また、翻訳に役立つ情報満載の
          メールマガジン『トランネット通信』が月2回配信
          されます。
5.出資企業    日経BP社、株式会社アルク、株式会社アイディ、
          日本ラッド株式会社が出資しています。

ぜひ一度、トランネットのホームページhttp://www.trannet.co.jp
にアクセスしてみてください!

TranNet pre-vue 第57号 
発行 株式会社トランネット
〒162-0843 東京都新宿区市谷田町3丁目8番地
      新杵ビル3階
TEL    03-3513-5488
FAX    03-3513-5589
E-mail  info@trannet.co.jp 
URL     http://www.trannet.co.jp
編集責任者:竹内ふみえ 
発行責任者:高野雅博

Copyrights(c)2002 TranNet KK

 
このメルマガの読者になる
規約 
>> メルマ!の会報誌もお届けします

ブックマーク: はてなブックマークに追加del.icio.usに追加Buzzurlにブックマークニフティクリップに追加ライブドアクリップに追加Yahoo!ブックマークに登録My Yahoo!に追加Add to GoogleRSS

このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます

Japan on the Globe 国際派日本人養成講座
日本に元気と良識を。歴史・文化・政治・外交など、多方面の教養を毎週一話完結型でお届けします。3万4千部突破!
通訳/翻訳のお仕事発見!
通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
毎日1分!英字新聞
TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英...
宮崎正弘の国際ニュース・早読み
 評論家の宮崎正弘が独自の情報網を駆使して世界のニュースの舞台裏を分析
実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。


この記事へのコメント


コメントを書く
コメントはありません。

おすすめキャンペーン

三井住友銀行カードローン
金利 年6.0%〜12.0%。最高500万円までお借入可能。
最短30分審査、即日カード発行可能。
お申込はこちら⇒

発行者プロフィール

ペンネーム :


このメルマガの読者になる

規約に同意する



このメルマガの最近の記事


このメルマガの最近のコメント

最新のコメントはありません。

注目情報


新着記事トピックス