出版翻訳家への最短ルート! TranNetでは、翻訳者選定オーディションを毎月2〜5回、開催しています。オーディションにおいて、選出された翻訳者を出版社に紹介、翻訳をお願いいたします。どなたにも翻訳者になるチャンスがあります!
このマガジンでは「最新オーディションの課題概要」と、英語だけでなく多言語の翻訳のお仕事を紹介する「Job情報」など、翻訳家を目指す方々へ役立つ情報をお届けします。
- 最新号:2008-09-06
- 発行周期:第1・3火曜日
- 読んでる人:3053人
- 創刊日:2000-06-09
- Score!:100点
- コメント数 : 0
- メルマガID:11939
- バックナンバー:全て公開
- 発行者サイト:あり
- >> 月間ランキング
TranNet Pre-vue第55号
発行日: 2002/11/5■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■
●閉鎖的と思われがちな出版翻訳業界にあって、TranNet(トランネット)
はインターネットを通して翻訳者を公募し、最もふさわしい方を出版社に
推薦するガラス張りの翻訳者選定オーディションを行っています。
TranNet pre-vueは、トランネット会員向けのメールマガジン『トランネッ
ト通信』の一部を公開するものです。
■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
TranNet pre-vue 第55号
2002年11月5日配信
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
<CONTENTS>
●『トランネット通信』の抜粋記事
●催事案内/事務局からのお知らせ
●TranNetのご案内
--------------------------------------------------------------
● 『トランネット通信』の抜粋記事
トランネットにご入会いただいた皆様には、会員の特典として、翻訳に
役立つメールマガジン『トランネット通信』をお届けしています。
強力な執筆陣による、実践的で内容の濃い誌面はトランネットならでは。
TranNet pre-vueでは、同メールマガジンの抜粋をご紹介いたします。
------<TranNet通信からの抜粋>----------
●翻訳Q&A 回答:柴田耕太郎
Q:日英語の意味の誤差に悩みます。スパッと割り切れる説明はありません
か。
A:誤差のパターン分析をして、個々の単語を類別してみてはいかがですか。
たとえば――日本語をN、英語をEであらわして。
(1)EとNでは意味が違うもの:homelyと家庭的
・homelyは質素・月並み・不細工など、ほめられることばではない。
(2)EとNで意味が一部重なるもの:natureと自然
・古代ギリシャ語由来のnatureと老荘思想に発する自然とでは、重ならない
部分も多い。
(3)EのなかにNが含合されるもの:princeと王子
・Nの王子はcrown princeを指すが、princeは諸侯の大なるもの、小国の君
主も指す。
(4)EのなかにN1、N2、…(異なる意味)が含合されるもの:expectと期
待する、見込む
・悪い予想に対してもexpectが使われる。
(5)EのなかでN1、N2、…(狭まる意味)が含合されるもの:powerと力、
権力、政権
・どこまで狭められるかで、訳者の読み取る力量が問われる。
(6)EのなかにN1、N2、…(語感の違い)が含合されるもの:peopleと人
民、大衆、人々
・訳語により訳者の解釈またはよって立つ立場がわかる。
(7)EとNが一致するもの:Japanと日本
・定義に類するものは当然ながら誤差があってはならない。
(8)NのなかにEが含合されるもの(3から6の逆の例はそう多くないのでこ
こに一括):医者とdentist
・日本人の概念では歯医者も医者だが、あちらの感覚では「歯大工」という
ところ。
--------------------------------------------------------------
●催事案内/事務局からのお知らせ
【1】2002年9月〜10月のTranNet出版翻訳オーディション、JOB SHOP実績
トランネットは数多くの出版社との取引関係を生かし、さまざまな翻訳の仕
事を受注しています。英語の出版翻訳については公開オーディションで、産
業翻訳系や他言語のお仕事については「JOB SHOP」という形でその都度会員
の中からメールで希望者を募り、最適な方にお願いしています。出版翻訳の
現場に密着した会社だからこそ、これだけ多彩な仕事をご紹介できるのです。
さあ、あなたも今すぐトランネットに入会し、お仕事のチャンスを手に入れ
てください!
◆出版翻訳オーディション実績(9〜10月)
・第108回 How Come ? (雑学のタネ本)
・第109回 HealthScout News (米国医療情報サイトの日本語版)
・第110回 Among the Heroes(9・14同時多発テロのドキュメンタリー)
・第111回 Cracking Cases(O.J. Simpson事件のドキュメンタリー)
・第112回 V-Collection series (女性読者のためのセクシャル・ファンタジー)
・第113回 THE MOTLEY FOOL’S WHAT TO DO WITH YOUR MONEY NOW
(個人投資家向けの指南書)
・第114回〜第118回 The Ultimate Resource Business
(イギリスのビジネス本集大成)
◆JOB SHOP お仕事紹介実績(9〜10月)
・電子辞典のマニュアル翻訳者募集
・「マネジメントの基礎」に関する書籍の訳者募集(XMLファイル処理が可能な方)
・フランス語ファンタジー書籍の訳者募集
・仏独伊リーディング訳者募集
今後も話題の最新作書籍を続々とオーディション課題として掲載いた
します。どうぞご期待ください。
<オーディションの詳細はこちらからどうぞ>
http://www.trannet.co.jp/audinfo/f_audview.htm
--------------------------------------
【2】英訳実力養成講座の受講生を募集中です。
さまざまな方面で和英翻訳の需要が増すなか、「本格的に英訳の勉強がした
い」という方のために本講座を開設いたしました。課題の提出は週一回。
あなたの英訳文をネイティブチェッカーがリライトし、具体的なコメントと
評点をつけてお返しします(アメリカ人、オーストラリア人のチェッカーが
それぞれ作成した2種類のモデル訳文と共にフィードバックいたします)。
この機会に、あなたも英訳力という大きな武器を手に入れてみませんか。
【課題配信】毎週金曜日(金曜日が休日の場合は、その前日)
【答案提出】2日後の日曜日、11:59pmまで。
次回の課題配信日までにコメントつきでお返しします。
【課題概要】ジャンルは時事問題、エッセイ等様々。日本語原文で約1000字。
【講座の期間】3ヶ月単位とし、いつお申込みいただいても全12回の講座を
受講できます。
【課題配信】メールでの申し込みとご入金が確認でき次第、該当週の課題か
ら配信いたします。
【申し込み宛先】info03@trannet.co.jp (担当:近谷)
【E-メール件名】必ず「英訳実力養成講座」としてください。
【必要記入事項】氏名、氏名フリガナ、住所、電話番号、(FAX番号)、
E-mailアドレス
【お支払い】銀行口座振込みによる一括払いで36,000円(税込/3ヶ月分)。
*途中終了による返金は致しかねますのであらかじめご了承下さい。
【振込先】三井住友銀行 新宿支店 普通預金 3082693
UFJ銀行 永福町支店 普通預金 5093747
あさひ銀行 神楽坂支店 普通預金 1163217
東京三菱銀行 神楽坂支店 普通預金 0762254
郵便振替 00190-3-175859
名義人:株式会社トランネット
****** 受講者の声 *********
受講者 中川 順 様
英訳講座に申し込んだ第1の理由は36000円という値段です。それから、普
通の通信講座のように1カ月に1回ではなく、毎週金曜日に届いて日曜日には
出さなければならないという頻繁さと、柔軟でないところが、ますます気に
入っています。提出した訳文をそのまま使って直してくれるのが嬉しいです。
よく直されるのは冠詞、単数か複数か、前置詞などです。そうかそうかと思っ
ても直りません。英文を添削してもらう機会があったらなあとずっと思って
いました。
だからほぼ理想的です。そのうちテクニカルな英文を書く練習もしたいです。
受講者 山川純子 様
美術/写真専門の翻訳をしていますが、ネイティヴではないので、アメリカ
人のリライターを探しては英訳の仕事を受けています。
実力不足のまま次々と仕事をすることにいらだち、文系の英訳講座があれば
なあ、と心から願っているところにこの講座が始まることを知り、渡りに船
でした。育児もしながら在宅でできるからと始めた仕事ですので、その間隙
をぬって受講できる通信講座はありがたいです。この講座では、基本的に私
の語学力に応じた修正をしてくださいます。これからは、リライターの方か
らのさらに詳細なフィードバックをいただければ助かります。週末に取り組
む課題の量は、ちょうどいいと思います。
--------------------------------------------------------------
◆◆次号(第56号)は11月19日発行予定です。お楽しみに!◆◆
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
●トランネットのご案内
TranNetには次のような特徴があります。
1.仕事に結びつく 成績優秀者は在宅で出版書の翻訳、下訳、リーディング
などの仕事をすることが可能です。
2.機会が公平 オーディション方式ですから、会員のだれにも公平に
機会が与えられ、結果もオープンに公表されます。
3.場所を問わない インターネットを利用しますから、世界のどこにいて
もオーディションに参加することができます。仕事の
うえでも地方(海外)在住のハンデはありません。
4.翻訳の勉強ができる
さまざまなジャンルのオーディション課題に取り組む
ことにより、しぜんと翻訳力がつきます。
参加者には翻訳のプロによる模範訳とくわしい解説、
評価が送られます。また、翻訳に役立つ情報満載の
メールマガジン『トランネット通信』が月2回配信
されます。
5.出資企業 日経BP社、株式会社アルク、株式会社アイディ、
日本ラッド株式会社が出資しています。
ぜひ一度、トランネットのホームページhttp://www.trannet.co.jp
にアクセスしてみてください!
TranNet pre-vue 第55号
発行 株式会社トランネット
〒162-0843 東京都新宿区市谷田町3丁目8番地
新杵ビル3階
TEL 03-3513-5488
FAX 03-3513-5589
E-mail info@trannet.co.jp
URL http://www.trannet.co.jp
編集責任者:竹内ふみえ
発行責任者:高野雅博
Copyrights(c)2002 TranNet KK
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- 通訳/翻訳のお仕事発見!
- 通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
- 毎日1分!英字新聞
- TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英...
- eigoTown おすすめ1分間デイリーイディオム
- 英語タウンの人気コーナー「今日のイディオム」が日刊メールマガジンになりました。ネイディブ・スピーカーが、英会話でよく使うおすすめイディオムを毎日(土...
- 実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
- 翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
- 1分で治る!あなたの通じない英語ー1分英会話学習法
- あなたの通じない英語が1分で治る!英会話学習やTOEIC、TOEFL、英検学習の定番。英語表現や英単語、時事英語、ビジネス英語なども同時に学べます。...
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/backnumber_article/melma_logo.gif)


