出版翻訳家への最短ルート! TranNetでは、翻訳者選定オーディションを毎月2〜5回、開催しています。オーディションにおいて、選出された翻訳者を出版社に紹介、翻訳をお願いいたします。どなたにも翻訳者になるチャンスがあります!
このマガジンでは「最新オーディションの課題概要」と、英語だけでなく多言語の翻訳のお仕事を紹介する「Job情報」など、翻訳家を目指す方々へ役立つ情報をお届けします。
- 最新号:2008-09-06
- 発行周期:第1・3火曜日
- 読んでる人:3053人
- 創刊日:2000-06-09
- Score!:100点
- コメント数 : 0
- メルマガID:11939
- バックナンバー:全て公開
- 発行者サイト:あり
- >> 月間ランキング
TranNet Pre-vue第43号
発行日: 2002/5/7========= PR ================================================
┏━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┓───────────────────
┃無┃料┃体┃験┃実┃施┃中┃⇒ http://www.dln.co.jp/cam/j_cam.html
┗━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┛───────────────────
┏━┳┳━┓24時間インターネット翻訳講座開講![ 5月期生募集中! ]
┃━┫┃┏┛SICコミュニティサイト(キャンパス)で海外の友達づくり!
┣━┃┃┗┓只今オープンキャンパス無料解放中![お問合は(info@dln.co.jp)]
┗━┻┻━┛Summit International College
http://www.dln.co.jp/j_home.html
================================================PR ===========
■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■
●閉鎖的と思われがちな出版翻訳業界にあって、TranNet(トランネット)
はインターネットを通して翻訳者を公募し、最もふさわしい方を出版社に
推薦するガラス張りの翻訳者選定オーディションを行っています。
TranNet pre-vueは、トランネット会員向けのメールマガジン『トランネッ
ト通信』の一部を公開するものです。
■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■□ ■
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
TranNet pre-vue 第43号
2002年5月7日配信
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
<CONTENTS>
●『トランネット通信』の抜粋記事
●催事案内/事務局からのお知らせ
●TranNetのご案内
--------------------------------------------------------------
● 『トランネット通信』の抜粋記事
トランネットにご入会いただいた皆様には、会員の特典として、翻訳に
役立つメールマガジン『トランネット通信』をお届けしています。
強力な執筆陣による、実践的で内容の濃い誌面はトランネットならでは。
TranNet pre-vueでは、同メールマガジンの抜粋をご紹介いたします。
------<TranNet通信からの抜粋>----------
オーディション入賞者の声
永井喜久子
(第72回オーディション作品上訳者)
本を読んで何か一つ心に残ることがあれば、それで充分にその本を読んだ意
味はあった、とこれもまた何かで読み、あまのじゃくのくせに単純な性格の
私は、とても心が軽くなった覚えがあります。
トランネットのオーディションに合格し、お正月返上で訳した『狂食の時代』
の中で心に残ったことを一つだけあげるなら、やはり「決めるのはあなた」
という作者からのメッセージでしょう。食をめぐる疑惑と不信の中で、どん
な食べ物が欲しいのか、どんな未来が望ましいのか、その決定権を握ってい
るのは、実は普通の消費者なのです。リビングの片隅で翻訳作業にいそしみ
ながら、「チキン、チキン、チキン!」と連呼しているマクドナルドのCMを
横目で見ては、たしかにその通りだと思わずにはいられませんでした(最近
のニュースによれば、鶏の生産地でウィルスが蔓延して、なんとナゲットが
販売中止に!)。別に、食の未来にかぎった話ではありません。何かやりた
いことがあったら、それに少しでも関係あることをどんなに小さくてもいい
から始めるのもあなた。そうすれば、あら不思議、まわりの世界が動きだし
……。
はるか昔、出版翻訳家になりたくて、月刊『翻訳の世界』の懸賞にむなしく
応募しつづけていた頃は、自分が本当に訳書を出すようになるとは夢にも思っ
ていませんでした。それでも、池に小石を投げ込んだような効果を私の人生
に及ぼしたのでしょう。時計メーカーで業界紙や技術論文を訳したことも、
翻訳会社に「経済」というジャンルで登録したものの、実際には内容の点で
も文体の点でも実にさまざまなものを手がけたことも、今となってはすべて
貴重な経験です。
未来の翻訳家にとって、トランネットの存在は実に大きいと思います。以前
は翻訳学校に通ってプロの翻訳家に目をかけてもらう以外、出版界へ入り込
む道などほとんどありませんでした。今は翻訳者の宝箱インターネットもあ
りますし、よい時代になったものです。これはもうチャレンジするしかない
ですね。
--------------------------------------------------------------
●催事案内/事務局からのお知らせ
【1】TranNet人事募集のお知らせ
TranNetは創業以来3年目を迎えました。
翻訳者選定電子オーディションからスタートし、翻訳課題は90回を越えるま
でになりました。皆様資料請求者におかれましては、タイミングを見計らっ
ていつかTranNetに入会をとお考えではないかと思います。
このたび、業容拡大のため皆様を対象に人事募集することになりました。
ぜひ積極的に応募していただきたくお願い申し上げます。
<職種>
1.出版営業(若干名)
出版社を訪問し、編集者より翻訳受託をすることが主な仕事です。
現在ダイヤモンド社、講談社、扶桑社など約30社と提携関係にありますが、
これら既存の出版社の横の拡大、及び新規出版社の開拓をしていただきます。
トランネットの翻訳は品質面で大変高い評価を受けており、また、現在は翻
訳出版ブームでもあることから、仕事がしやすい環境にあります。
2.翻訳コーディネーター(若干名)
出版社あるいは企業から受託した翻訳物のオーディション課題の掲載、訳
者として選ばれた人の翻訳手配、工程管理などが主な仕事です。
なお、この仕事を担当するためにはある程度の期間、出版営業を経験して
いただく必要があります。しかるべき過程を経た後、適任と判断した場合に
この仕事をお任せします。
<条件>
資格:大学卒以上、語学力あればなお可。
試用期間:入社3ヶ月間、その後採否を決定します。
給与:いずれの職種も総支給額18万円〜24万円。
有給休暇:試用期間終了後に本採用となった場合、初年度入社半年後に
10日間付与、その後毎年1日ずつ加算。
年齢:男女40歳まで。
<応募>
履歴書、経歴書をお送りください。
データ添付、郵便、どちらでも可。
<送り先>
〒162-0843 東京都新宿区市谷田町3-8(新杵ビル3階)
(株)トランネット 瀬戸雄一 宛
e-mail: seto@trannet.co.jp
----------------------------------
【2】CD-ROM辞書『英辞郎』 割引販売のお知らせ
アルク刊行のCD-ROM辞書『英辞郎』を1割引にて販売いたします。
ご希望のかたは以下の要領でお申し込みください。
価 格:CD-ROM辞書『英辞郎』(解説書つき)
本体定価1,880円(消費税94円)のところ
1,620円(消費税81円)+送料150円 =計 1,851円
支払方法:振込用紙をお送りしますので、郵便局またはコンビニで
お支払いください。
申込方法:住所(郵便番号を含む)、氏名、氏名のフリガナ、
自宅電話番号を明記のうえ、tanaka@trannet.co.jp
までメールでお申し込みください。
●『英辞郎』が翻訳者にウケるわけ
1:100万語という収録語句の多さ
『ランダムハウス英和辞典』『リーダーズ英和辞典』を
しのぐ語句数。だからなんでも載っているんです!
2:入力いらずのさくさく検索
Windows用検索ソフトPDICを使えば、カーソルを合わせるだけで
意味が表示されるので、パソコンで翻訳をされる方は
必携のアイテムです(Mac用は機能が異なります)。
--------------------------------------------------------------
◆◆次号(第44号)は5月21日発行予定です。お楽しみに!◆◆
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
●トランネットのご案内
TranNetには次のような特徴があります。
1.仕事に結びつく 成績優秀者は在宅で出版書の翻訳、下訳、リーディング
などの仕事をすることが可能です。
2.機会が公平 オーディション方式ですから、会員のだれにも公平に
機会が与えられ、結果もオープンに公表されます。
3.場所を問わない インターネットを利用しますから、世界のどこにいて
もオーディションに参加することができます。仕事の
うえでも地方(海外)在住のハンデはありません。
4.翻訳の勉強ができる
さまざまなジャンルのオーディション課題に取り組む
ことにより、しぜんと翻訳力がつきます。
参加者には翻訳のプロによる模範訳とくわしい解説、
評価が送られます。また、翻訳に役立つ情報満載の
メールマガジン『トランネット通信』が月2回配信
されます。
5.出資企業 日経BP社、株式会社アルク、株式会社アイディ、
日本ラッド株式会社が出資しています。
ぜひ一度、トランネットのホームページhttp://www.trannet.co.jp
にアクセスしてみてください!
TranNet pre-vue 第43号
発行 株式会社トランネット
〒162-0843 東京都新宿区市谷田町3丁目8番地
新杵ビル3階
TEL 03-3513-5488
FAX 03-3513-5589
E-mail info@trannet.co.jp
URL http://www.trannet.co.jp
編集責任者:竹内ふみえ
発行責任者:瀬戸雄一
Copyrights(c)2002 TranNet KK
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- 通訳/翻訳のお仕事発見!
- 通訳、翻訳のお仕事を探している方に企業や個人からの求人情報、仕事依頼情報を配信する通訳翻訳求人情報メルマガ。在宅勤務の求人情報や日本国内・海外におけ...
- 毎日1分!英字新聞
- TOEFL、TOEIC、英検、留学、GMAT、大学入試、高校入試対策に。英語、英会話系の定番です。毎日1分間、英字新聞を読もう!時事英語、ビジネス英...
- eigoTown おすすめ1分間デイリーイディオム
- 英語タウンの人気コーナー「今日のイディオム」が日刊メールマガジンになりました。ネイディブ・スピーカーが、英会話でよく使うおすすめイディオムを毎日(土...
- 実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
- 翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
- 1分で治る!あなたの通じない英語ー1分英会話学習法
- あなたの通じない英語が1分で治る!英会話学習やTOEIC、TOEFL、英検学習の定番。英語表現や英単語、時事英語、ビジネス英語なども同時に学べます。...
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/backnumber_article/melma_logo.gif)


