トップ > アート&カルチャー > 読書 > 書評 > 翻訳家で選ぶビジネス翻訳書

ビジネス翻訳書の目利きが、優れた翻訳家のビジネス翻訳書を1冊ずつ紹介。全ページを読んだうえで、400字の書評をつけてお届けします。一流の原書を優れた翻訳であじわい、感動し、学べるようになります。




翻訳家で選ぶビジネス翻訳書 No.54 12/25 『エスキモーが氷を買うとき』

発行日: 2005/12/25

●━2005/12/25 第054号━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●

◇◇翻訳家で選ぶビジネス翻訳書◇◇
    http://www.ithouse.net/
●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●


----[P R]-------------------------------------------------------------------

          実務経験のある翻訳者・通訳者をすぐ採用したい

   <詳しくはこちらから⇒⇒ http://www.ithouse.net/japanese/ac/mt_wan.htm >

-------------------------------------------------------------------[P R]----
----[P R]-------------------------------------------------------------------

              世界相手に翻訳ビジネス・通訳ビジネスを展開したい

    <詳しくはこちらから⇒⇒ http://www.ithouse.net/japanese/ac/mt_pro.htm >

-------------------------------------------------------------------[P R]----


■■………………………………………………………………………………………………
■◇『エスキモーが氷を買うとき―奇跡のマーケティング』
■■………………………………………………………………………………………………

【翻訳家】宮本 喜一
【原著者】ジョン・スポールストラ
【出版社】きこ書房
【発刊年月】2002年05月20日
【本体価格】1680円 (税込)
【ページ数】290p
【ISBN】4877710809
【購入】http://www.ithouse.net/japanese/ac/bk_4877710809.htm

──────────────────────────────────────
仕事を続けているうちに、いつの間にか、プロのスポーツチームは強ければマーケテ
ィングなど必要ないと思い込むようになる。この種の思い込みはビジネスにも共通し
ている。つまり、できのよい新製品を開発していれば、客が殺到するはずだといった
思い込みだ。こうした考えは間違いだ。       
                           本文71pより抜粋
──────────────────────────────────────

 著者は米国プロスポーツビジネス業界を中心にマーケティングとセールスを専門に
するコンサルタント。破綻寸前のプロバスケットボールチームやアイスホッケーチー
ムを短期間に高収益チームに作り変えた実績を持つ。

 本書は米国プロスポーツビジネスの舞台裏で活躍している著者が実際に実行し効果
を上げたマーケティング手法とセールス活動のエッセンスをまとめたもの。追い詰め
られ、危機に直面している企業に効く常識破れのマーケティングエッセンスが提示さ
れている。

 広告予算やマーケティング予算に大金が使えない企業や比較的小規模のSOHOビ
ジネスにはもってこいのマーケティングアドバイスが詰まっている。スポーツビジネ
スがネタになっているが、業種や職種に関係なく応用できるエッセンスだろう。

(平岩大樹=通訳翻訳館)

 ◇翻訳家、宮本喜一について
  1948年生まれ。一橋大学社会学部、経済学部卒。ソニー、マイクロソフトを
  へて翻訳家。主な翻訳作品にジャック・ウェルチの『ジャック・ウェルチわが経
  営』、トム・ピーターズの『トム・ピーターズのマニフェスト』、ドナルド・O
  ・クリフトン の『強みを活かせ!』などがある。

  ◇翻訳家、宮本喜一の翻訳作品リスト
   http://www.ithouse.net/japanese/ac/tr_miyamoto.htm


[この書評は通訳翻訳館ウェブサイトにも掲載されています]

  ◇仕事獲得のための本
   http://www.ithouse.net/japanese/book/job.htm

 ◇そのほかの選書もみてみる
   http://www.ithouse.net/japanese/bookshop.htm

 ◇投稿コラムもみてみる
  http://www.ithouse.net/japanese/column/box.htm


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
◆発行者:ウッドロック 通訳翻訳館
〒1770035 東京都練馬区南田中4丁目26番地11号
◆ホームページ
http://www.ithouse.net/
◆メルマガ新規登録
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/registration.htm
◆メルマガ配信停止
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/remove.htm
◆メルマガバックナンバー
http://www.ithouse.net/japanese/mmt/sam.htm
◆ご意見・ご感想など
mm@ithouse.net


………………………………通訳翻訳館が発行するメルマガ………………………………

「通訳/翻訳のお仕事発見!」‐求人情報配信‐
http://www.ithouse.net/japanese/mm/registration.htm
「通訳翻訳サービス提供者発見!」‐サービスプロフィール配信メルマガ‐
http://www.ithouse.net/japanese/mmw/registration.htm
「通訳翻訳ビジネスレポート」‐独自の視点で通訳翻訳ビジネスを探る‐
http://www.ithouse.net/japanese/mmn/registration.htm


mag2
ID:0000127909
melma
ID:m00111790
ransta
ID:00000284
カプライト
ID:9103


★上記のメールマガジン発行システムを利用して発行しています。
★配信解除依頼は受け付けておりません。解除はご自身でお願い致します。
★書評および内容をいかなる形式であれ許可なく転載することを禁じます。
★Copyright (c) 2005 ウッドロック 通訳翻訳館 All Rights Reserved.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

 
このメルマガの読者になる
規約 
>> メルマ!の会報誌もお届けします

ブックマーク: はてなブックマークに追加del.icio.usに追加Buzzurlにブックマークニフティクリップに追加ライブドアクリップに追加Yahoo!ブックマークに登録My Yahoo!に追加Add to GoogleRSS

このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます

通訳翻訳サービス提供者発見!
日本国内・海外で通訳サービス、翻訳サービスを提供しているフリーランスの通訳者・翻訳者、通訳翻訳SOHO、通訳翻訳会社の営業プロフィール(営業PR情報...
実務翻訳ジャーナル〜稼げる!翻訳家への道〜
翻訳家または翻訳家を目指している方々向けです。演習課題はプロの翻訳家が担当。大変実践的です。
通訳翻訳ビジネスレポート
独自の視点で通訳翻訳ビジネスの現状や動向をレポート。メディアが取り上げない通訳翻訳業界の現状を取り上げ、通訳翻訳ビジネスを経済・政治・文化などさまざ...
通訳翻訳サービス提供者発見!
日本国内・海外で通訳サービス、翻訳サービスを提供しているフリーランスの通訳者・翻訳者、通訳翻訳SOHO、通訳翻訳会社の営業プロフィール(営業PR情報...
翻訳家で選ぶビジネス翻訳書
ビジネス翻訳書の目利きが、優れた翻訳家のビジネス翻訳書を1冊ずつ紹介。全ページをしっかり読んだうえで、400字の書評をつけお届けします。一流の原書を...


この記事へのコメント


コメントを書く
コメントはありません。

おすすめキャンペーン

おすすめカードローンのご案内
オリックスVIPローンカードなら
<<年率5.9%〜15.0%、利用可能枠最高500万円>>
ゆとりのカードローンです。

←詳しくはこちら

発行者プロフィール

ペンネーム : 通訳翻訳館

  • 1998年10月、「通訳翻訳館」の前身となった非営利求人求職サイト「個人翻訳通訳館」を立ち上げる。2000年に同サイトを「通訳翻訳館」に名称変更するとともに「通訳」と「翻訳」に特化した求人求職サイトを始める。2000年から通訳翻訳館の館長。http://www.ithouse.net

このメルマガの読者になる

規約に同意する



このメルマガの最近の記事


このメルマガの最近のコメント


新着記事トピックス