私は外国語を教えていますが現在至るところに「カタカナ英語」が氾濫しており、このままだと美しい日本語が滅びてしまいます。もう一度古典などの日本語を見直し、先人の心の豊かさ・優しさを学びませんか。
- 最新号:2005-12-13
- 発行周期:週刊
- 読んでる人:49人
- 創刊日:2004-03-01
- Score!:-点
- コメント数 : 0
- メルマガID:111318
- バックナンバー:全て公開
- 発行者サイト:あり
- >> 月間ランキング
ほろびゆく日本語を憂ひて
発行日: 2005/4/26***********************************
ほろびゆく日本語を憂ひて(57号)
***********************************
「千曲川旅情の歌」の詩はぜんぶ好きですが、特に好きなのが、
昨日またかくてありけり
今日もまたかくてありなむ
この命なにを齷齪
明日をのみ思ひわづらふ
* <筆者注> そうだ、そうだ!
千曲川柳霞みて
春浅く水流れたり
たヾひとり岩をめぐりて
この岸に愁を繋ぐ
どうしても吟遊詩人のそれは、「憂ひ」が主題になります。それはそれで
いいんですが、最後の「たヾひとり岩をめぐりて この岸に愁を繋ぐ」に
救われたような気がします。私の友人に文学青年がいました。私は彼にか
なりの影響を受け<させていただきました>。けれども、文学の世界から
抜け切らず、苦しみや哀しみに立ち向かう、というより、それを甘受して
しまうきらいがありました。どこか浮世離れしたところがあったのです。
彼は言っていました。「人をスポイル(だめにする)できなければ文学で
はない!」と。今でもおぼえています。でもいまだに「?」です。
ところで、「千曲川旅情の歌」の最大の魅力は見事な「五七調」だと
思います。これは言うまでもなく、日本語の最大の魅力でしょう!
もうかなり前からですが、俳句を英語で味わう、ということが流行って
います。ひとつご紹介しましょう。
Like a fresh spring breeze, * breeze 心地よい微風
The children on bicycles
Ride aling the street.
カナダの宇田さん、元になっている俳句がわかりますか。
こうです。
春風や 子は自転車で 駆け抜ける
英語だけ読めば、感じはつかめます。けど、日本語とちょっと違う気が
するんですけど、みんさんいかがですか。英語のほうは「トムソーヤ」
か「スタンド バイ ミー」のアメリカの子どもたちを想起させます。
しかし「春風や」とくると、どこか牧歌的なのんびりした子どもたちが
浮かびます。また「駆け抜ける」と<用言止め>した日本語の技巧には
かなわないでしょう。でも英訳してでも、世界に冠たる俳句を世界に
広めようとされている方々の努力には感謝したいと思います。
ですから「俳句」ではなく<Haiku>として、新しいジャンルにしたら
いかがでしょうか。決して「俳句」には成り得ないんですから。
前にも言いましたが、今、きれいな日本語を身近に味わえるのは「演歌」
だけだと思うんです。しかも、それはNHK・BS2の「日本のなんとか」しか
聞けません。ひばりさんの名曲...
♪ 髪のみだれに 手をやれば
赤い蹴出しが 風に舞う
憎や恋しや 塩屋の岬
このように、演歌は必ず<七と五の音>で作られていますよね。
子どもたちが言います。「演歌はどれを聞いてもいっしょや」と。
「何言うてんねん。今の若いヤツの歌なんか、何を言っているのか分から
へんし、日本語じゃないわい!」と私。(あはは)
それでは平安時代の<紀行文>の有名な段からー
伊勢物語 東(あずま)下り (九段)
昔、男ありけり。その男、
身をえうなきものに思いなして、
* えう(用)なきもの=世の中に用いられない者
「京にはあらじ、東(あずま)の方(かた)に
すむべき国もとめに」とてゆきけり。
もとより友とする人、一人(ひとり)二人(ふたり)していきけり。
道(みち)知れる人もなくて、まどひいきけり。
三河(みかは)の国(くに)八橋(やつはし)といふ所にいたりぬ。
そこを八橋といひけるは、水ゆく川の蜘蛛手(くもで)なれば、
橋を八つわたせるによりてなむ、八橋といひける。
その沢(さは)のほとりの木のかげにおりゐて、
かれいひ食ひけり。
* かれいひ(乾飯)=飯(めし)を干したもの。
旅行の際など持ち歩き、水で柔らかくして食べた。
その沢にかきつばたいとおもしろく咲きたり。
それを見て、ある人のいはく、
「かきつばたといふ五文字(いつもじ)を、
句のかみに据ゑて、旅のこころをよめ」といひければ、よめる。
からころもきつつなれにしつましあれば
はるばるきぬるたびをしぞ思ふ
* からころも(唐衣)=中国風の着物。
* きつつなれにし=着つつ慣れにし
* つましあれば=妻・し・あれば
* きぬるたび=来ぬる旅
<筆者注>
この歌は、変な解説しない方がいいと思います。
とよめりければ、みな人、かれいひの上に、
涙おとして、ほとびにけり。 * ほと(潤)ぶ=ふやける
短歌のそれぞれの頭に<か・き・つ・は(ば)・た>をしつらえ
てあります。こういうのを「折句(おりく)」というそうです。
今でも読売テレビの「笑点」などで使っていますように、伝統的な
言葉遊びだったようです。けっこう難しいと思いますねえ。
それにしましても、昔の男性は情が深かったようですねえ。都落ちし
た官人の悲哀もあってなのか、「我が思う人ありやなしや」と偲んで
います。本当かしらん? でも都では「亭主元気で留守がいい!」なん
て言ってたりして!(あはは) 不謹慎でした...
それにしましても、「みな人、かれいひの上に、涙おとして、ほとび
にけり。」って「あり〜得ない!」とは思うんですが、不思議と納得
してしまうのは、簡潔な文章の力なんでしょうか。
この歌を引いて田辺聖子さんはこう言っておられます。
「どうも日本では、放浪するときは、男同志でいくのが多いみたい。
芭蕉にしたってそうですし...。女の道行(みちゆき)は、あま
り美的に見えないのね。小林旭の映画にしたって紋次郎だって、
渡り鳥はみな男よ(笑い)。
旅は私も好きです。もっとも、私たちの旅は、業平や芭蕉のよう
な人生をかけた旅じゃなくて、かわいいもんですけどね。」
この人(田辺さん)の視点はいつも的確で「かわいい」んですね。
だから若いときからずっとファンなのです。
<かれいひ(乾飯)>は、私が小さい頃は<ほしいい(干飯)>と
呼んでいました。残った冷や飯を水でふやかして天火で干すのです。
カチンカチンになったそれを、フライパンで砂糖といっしょに煎るの
です。すると<ポン菓子>みたいになっておいしかったのです。
そう、サッカリンしか無かった時代でしたから、貴重なおやつでした。
今は、残ったご飯はコンビニでも捨てています。
これでいいんでしょうか。「もったいない!」という言葉は、外国語
には翻訳しにくい、と聞いたことがあります。「もったいない!」
**********************************************************************
◆岩切良信の【ほろびゆく日本語を憂ひて】叙情歌・愛唱歌から古典への誘ひ
◆発行:トランスワールド 大阪市中央区南船場1-13-15
◆お問い合わせ・質問・感想等は E-mail:ivakiri@yahoo.co.jp
◆http://www.geocities.jp/ganchan316/ [ほろびゆく日本語を憂ひて]
◆http://www.geocities.jp/ivakiri/ [めだかの学校奮戦記]
◆毎週火曜日発行 【無断転載禁止】
◆購読解除は上記ホームページよりお願いいたします。
まぐまぐ ID:127743
melma! ID:m00111318
melonpan ID:6266
**********************************************************************
このメルマガを読んでいる人はこんなメルマガも読んでいます
- 日本語教師・職員求人情報
- インターネット上の日本語教師・職員の求人情報を収集し、配信します。NIHON MURAに寄せられた求人情報はその内容を、他のホームページ上の情報はそ...
- 毎日読む英英辞典 〜英語で書かれた これなんだ?〜
- 英英辞典の説明文を毎日メルマガで。英語への苦手意識を克服しながら、単語の本当の意味がわかる。TOEIC,TOEFL, 英検、受験、ビジネス英語や日常...
- デイリーWebテク
- Webデザイン/Webサイト構築に役立つサイト情報やWeb関連のニュースを(ほぼ)デイリーでお届け。CSS、Web2.0、Ajax、Google、F...
- 日本語◎◎探偵団 〜知る・楽しむ・使える日本語〜
- いま話題の日本語の世界に、もっと気軽に親しめたらいいですよね。知っておきたい正しい用法、語源、死語、日本語関係情報etcを国語教員免許有の発行人(ク...
![メルマガスタンド[メルマ!]](/img/common/backnumber_article/melma_logo.gif)


