「2パラグラフで英字新聞を読もう!」 |
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
2パラグラフで英字新聞を読もう!「ダイジェスト版」 (2007/10/9号)
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
------完全版の内容紹介です(420円/月)週4回配信--------------------
申し込みは→ http://www.two-para.com
10/4日(木)号:Putin solves Kremlin riddle: stay on in power
「プーチン露大統領、退任後に首相就任も」
10/3日(水)号:Myanmar apologizes, Japan seeks explanations
「日本人死亡でミャンマーが謝罪」
10/2日(火)号:Kiefer Sutherland charged with drunk driving
「キーファー・サザーランドが飲酒運転」
10/1日(月)号:Anorexic woman used to push Italian fashion brand
「イタリアで拒食症のモデルを起用」
--------------------------------------------------------------------
■ステップ1■
今日のレッスンです。10月1日(月)"Asahi Shimbun" から
「日本人死亡でミャンマーが謝罪」の記事です。
--------------------------------------------------------------------
Myanmar apologizes, Japan seeks explanations
--------------------------------------------------------------------
Myanmar Foreign Minister Nyan Win apologized to Japan for the death
of a Japanese journalist during anti-government protests in Myanmar
(Burma), but did not admit the man had been shot, Japanese government
officials said.
Nyan Win was responding to a complaint from Japan's Foreign Minister
Masahiko Komura about the death of Kenji Nagai, 50.
音声slow http://www.two-para.com/1003s.mp3
--------------------------------------------------------------------
■ステップ2■
次に「★キーワード、☆翻訳のツボ付き本文」を読んでみましょう。
--------------------------------------------------------------------
Myanmar 【apologizes:謝る】, Japan 【seeks:求める】 explanations
--------------------------------------------------------------------
Myanmar Foreign Minister Nyan Win apologized to Japan for the death
of a Japanese journalist during anti-government 【protests:抗議】 in
Myanmar (Burma), but did not 【admit:認める】 the man had been shot,
Japanese government officials said.
Nyan Win was responding to a 【complaint:抗議】 from Japan's Foreign
Minister Masahiko Komura about the death of Kenji Nagai, 50.
--------------------------------------------------------------------
★ apologize [эpa'lэd3`aiz]: 謝る、わびる
★ seek [si':k]: 求める、捜す
★ protest [pro'utest]: 抗議、異議、反対
☆ ここでは「(抗議)デモ」と訳した
★ admit [эdmi't]: 認める、許す
★ complaint [kэmple'int]: 抗議、苦情、不満
音声keywords http://www.two-para.com/1003k.mp3
--------------------------------------------------------------------
■ステップ3■
だいぶ分かるようになりましたか? ここで日本語訳を確認して下さい。
--------------------------------------------------------------------
ミャンマーが謝罪、日本は真相解明を要求
--------------------------------------------------------------------
日本政府当局によると、ミャンマー(ビルマ)の反政府デモで日本人ジャー
ナリストが死亡したことについて、同国のニャン・ウィン外相が日本側に謝罪
した。しかし、ジャーナリストが射殺されたとは認めなかった。
同外相の発言は、長井健司さん(50)の死亡について日本の高村正彦外相が
抗議したことに応えたもの。
--------------------------------------------------------------------
■ステップ4■
最後にもう一度、読んでみましょう!
--------------------------------------------------------------------
Myanmar apologizes, Japan seeks explanations
--------------------------------------------------------------------
Myanmar Foreign Minister Nyan Win apologized to Japan for the death
of a Japanese journalist during anti-government protests in Myanmar
(Burma), but did not admit the man had been shot, Japanese government
officials said.
Nyan Win was responding to a complaint from Japan's Foreign Minister
Masahiko Komura about the death of Kenji Nagai, 50.
音声natural http://www.two-para.com/1003n.mp3
--------------------------------------------------------------------
いかがでしたか?これで本日のレッスンは終わりです。
こうして無理なく少しずつ、楽しく続けてみませんか。
3ヵ月後、あなたはもう英字紙の達人!
--------------------------------------------------------------------
■編集後記
■ ミャンマー(ビルマ)の反政府デモで、日本人が死亡しました。市民らに
交じって軍事政権による武力弾圧の様子などを撮影していたとみられる日本人
ジャーナリスト、長井健司さん(ニュース制作会社APF通信社と契約)の体
を一発の銃弾が貫きました。ロイターが配信した現場写真には、右手にカメラ
を握ったまま仰向けに倒れた長井さんの姿が写し出されていました。
■ 長井さんの銃撃については、流れ弾に当たったとの見方をミャンマー側が
示す一方、日本では至近距離から射殺されたとの観測が出ています。長井さん
が死の直前までどのような映像を撮影していたのかについても、当時手にして
いたカメラやテープが得られていないのでわからないままです。高村外相は先
月28日、国連本部でニャン・ウィン外相に真相解明を強く求めました。
■ 軍事政権は1989年に国名をビルマ(Burma)からミャンマー(Myanmar)に
変えると宣言しました。アウン・サン・スー・チーさんら民主化勢力はこれを
認めず、Burmaと呼び続けています。日本の主要メディアはそろってミャンマ
ーを使用(または初出だけビルマを追加)していますが、英BBCや米ワシント
ンポストなど、外国にはBurmaを優先表記する報道機関もあります。(栄)
-------------------------------------------------------------------
□この記事の続きはこちらから。
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200710010083.html
(ニュースサイトが記事を変更したり、削除していることもあります)
--------------------------------------------------------------------
○この記事は各新聞・通信社、TV局の許諾を得て転載しています。無断転載、
送信するなど、各社、各局の権利を侵害する一切の行為を禁止します。
○免責事項/弊誌は英語学習を目的とした読み物です。従って、ツーパラ合
名会社および当編集部は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘発
された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性や道
徳性、正確さについての責任を負いません。
○「2パラグラフで英字新聞を読もう!」はビジネス特許出願中です。
--------------------------------------------------------------------
メールマガジン「2パラグラフで英字新聞を読もう!
発行元: ツーパラ合名会社「2パラグラフで英字新聞を読もう!」編集部
この記事の発行者<<前の記事
|
次の記事>>
|
最新の記事
